1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

FR: tirets (em/en dashes), virgules ou parenthèses pour encadrer des incidentes ? - typographie

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by emeline_38, Apr 13, 2008.

  1. emeline_38 Senior Member

    Lyon
    France Français
    Bonjour, je traduit une phrase de l'anglais vers le français et dans la phrase en anglais il y a une incise entre tirets, puis-je mettre l'incise en français entre tirets ou dois-je la mettre entre virgules obligatoirement ?
    voici la phrase et sa traduction

    The secret list of 38 items called the ‘John Lewis‛ list because it is based on prices at the upmarket department store they can claim back for their second homes will heap further pressure on MPs who are already under attack for ...

    La liste secrète de 38 articles , appelée la liste « John Lewis » car elle se base sur les prix du grand magasin haut de gamme, liste d'articles qu’ils peuvent récupérer pour leur résidence secondaire va ajouter à la pression pesant sur les membres, déjà critiqués à propos de la longue liste de privilèges qu’ils s’étaient (auto-)attribués".
     
  2. nevelo New Member

    Français
    Pour moi tu peux le faire, bien que la phrase devient plus lourde alors !
    Je ne vois pas pourquoi tu ne laisses pas tout simplement les tirêts mais bon ;)
     
  3. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    France
    Français
    Bonjour,
    Les incises entre tirets sont tout-à-fait courantes en français, je crois...
     
  4. Benoît abroad

    Benoît abroad Senior Member

    East of Belgium
    Français, France
    Les tirets sont effectivement admis.

    Attention, vous traduisez MP's par "membres". Je dirais plutôt "parlementaires".
     
  5. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Le tiret est un signe typographique en français aussi et qui convient particulièrement bien dans le cas présent étant donné la longueur de l'incise et à cause de la virgule qu'il est préférable d'y rajouter.

    La liste secrète de 38 articles appelée la liste « John Lewis », car elle se base sur les prix du grand magasin haut de gamme liste d'articles qu’ils…
     
  6. cocomax Junior Member

    uk
    France
    Je vais surement avoir l'air bête mais j'avais crue comprendre que les anglais (américains) avaient tendance à mettre des tirets là ou on mettais des parenthèses en francais. ?!?
     
  7. Robertcollins Junior Member

    English
    Bonjour,

    J'ai deux questions sur la ponctuation française:

    Dans une article anglais, on dit : There are millions of us in this country - a country which is said to have the best transport system in the world.

    Si je traduisais cette phrase en français (dans ce pays ,/- un pays que l'on dit...) , garder le tiret serait incorrect?

    Quelqu'un peut m'expliquer?

    Aussi avec le discours, en anglais: You think, "If it's true..
    en français: Vous pensez: "Si c'est vrai..

    On utilise le : en français de cette manière?

    Merci d'avance!
     
  8. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Last edited: Jan 27, 2013
  9. CuiZinieR

    CuiZinieR Senior Member

    Hi,

    I'd like to know how to translate "" into French. The usage of the em dash (tiret long) in English seems to be different than in French.
    Here's what Wikipedia says about the em dash: "The em dash (—), m dash, m-rule, or "mutton", often demarcates a break of thought or some similar interpolation stronger than the interpolation demarcated by parentheses"
    However, the em dash (tiret cadratin) seems to have a totally different function according to Wikipedia FR.

    Example: "Power button light Green light — Solid green light indicates power-on state;"

    In French, should you replace "—" by parentheses? => "Le bouton d’alimentation allume le voyant Vert (le voyant vert continu indique l’état allumé);"
     
  10. All in One Senior Member

    franco-français
    Bonjour,

    Il n'y pas de règles fixes sur la traduction de la ponctuation. Les anglophones sont très attachés à ce tiret, dont ils se servent un peu à toutes les sauces mais surtout avant l'ajout d'une explication ou d'un détail, et auquel nous préférons, en effet, les parenthèses ou les deux points.
    En googlant votre phrase, j'ai trouvé la description d'un Dell qui dit :
    Là c'est clairement pour juxtaposer les éléments d'une énumération. Et light green light → lumière vert clair (la majuscule à Green me semble être une étourderie de leur part).
     

Share This Page