FR: to end with you rejecting me

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by tosamja, Nov 15, 2013.

  1. tosamja Senior Member

    Serbian - Bosnia
    Hello,

    I don't know how to construct grammatically in French the following sentence:

    All our discussions end with you rejecting me.

    I can translate the words separately, but I just don't know how to catch in French this particular form of gerund. I could try with

    Toutes nos discussions finissent par ton rejet de moi
    ,

    but that sounds awkward, I'm not sure if it's correct, and besides I feel it doesn't reflect the original very well. I don't know if one can keep the same forms in French by saying

    Toutes nos discussions finissent par toi me rejetant.

    Any opinions?
     
    Last edited: Nov 15, 2013
  2. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Bonjour Tosamja,

    You can't use a gerundive in French as you do in English for that kind of sentence. You have to use a substantive or to change the structure :

    Toutes nos discussions finissent par ton rejet de moi is grammatically correct but sounds weird.

    We would be more likely to say: Tu finis toutes nos discussions en me rejetant or Tu finis systématiquement nos discussions en me rejetant.
     
  3. tosamja Senior Member

    Serbian - Bosnia
    Bonjour Lacuzon,
    et merci beaucoup pour l'explication claire. C'est un peu bizarre qu'on doive changer le sujet de la phrase, en anglais c'est "nos discussions" qui finissent, et en français c'est "toi" qui finis, et c'est deux options sont légèrement différentes. Je me demande si on peut quand même commencer la phrase par "Toutes nos discussions finissent par..." en français aussi. Mais j'ai aucune idée comment finir si on commence comme ça. Sauf si on permet d'autres changements par rapport à la phrase originale, par exemple Toutes nos discussions finissent par la situation où tu me rejettes.
     
  4. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Vous avez bien saisi.

    On peut toutefois envisager : « Toutes nos discussions finissent de la même façon : tu me rejettes. » ou plus proche de l'original : « Toutes nos discussions finissent par mon rejet de ta part. » ou « Toutes nos discussions finissent de ta part par mon rejet. »
     
  5. J.F. de TROYES Senior Member

    francais-France
    Si c'est presque impossible, comme il a été très bien montré précédemment, c'est qu'en français le gérondif ou l'infinitif doit renvoyer au sujet principal et qu'il est impossible contrairement à l'anglais ( you ) de leur donner un sujet propre .

    Toutes nos discussions finissent par toi me rejetant est compréhensible, mais très maladroit. Après par, on attend un nom comme Toutes nos discussions finissent par ton rejet , phrase parfaitement correcte, mais par ailleurs peu claire, le groupe verbal ton rejet étant peu compréhensible. Vous l'avez d'ailleurs très bien senti, Tosambja, puisque vous avez ajouté pour être clair de moi , mais l'ennui est que cette expression est à nouveau très maladroite.

    Le problème tient donc aussi au fait que le français ne peut pas bien substantiver : Tu me rejettes ; ton rejet étant ambigu. Je peux dire Toutes nos discussions finissent par des affrontements / une totale incompréhension / un compromis / un accord ou en affrontements, dans une totale incompréhension, en un compromis etc.. , expressions claires , parce qu'elles renvoient à nos discussions , à nous, autrement dit au sujet implicite de la phrase.

    Je crois donc que tout essai qui garde Toutes nos discussions comme sujet aboutit à une phrase qui en modifie l'anglais, ainsi :

    Toutes nos discussions finissent quand/ puisque tu me rejettes ou nos discussions finissent toujours quand/ puisque tu me rejettes ne me satisfait pas.

    ( On pourrait traduire to reject par envoyer promener )
     
    Last edited by a moderator: Nov 15, 2013

Share This Page