FR: to ensure jobs for citizens

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by samsonlol, Apr 26, 2013.

  1. samsonlol New Member

    English
    Would this be grammatically correct: pour s’assurer de travail pour les citoyens

    in the context of

    Pendant la crise économique des années 1970, le gouvernement a arrêté tous les programmes de recrutement des travailleurs étrangers, pour s’assurer de travail pour les citoyens.

    I want to say that the govt wanted to ensure that citizens get jobs before immigrants.

    Thanks - really appreciate your help.
     
  2. tosamja Senior Member

    Serbian - Bosnia
    pour (OR afin d') assurer l'emploi pour les citoyens
     
    Last edited: Apr 26, 2013
  3. samsonlol New Member

    English

    I had one question - pour assurer, our pour afin d'assurer? what is the difference?
     
  4. tosamja Senior Member

    Serbian - Bosnia
    It's either pour assurer OR afin d'assurer, there's no difference. "Pour afin de" doesn't exist.
     
  5. samsonlol New Member

    English
    Oh, I understand. Thanks for all your help.
     
  6. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Actually, there is no difference in meaning, but there is one in style. Please have a look at the thread pour que / afin que - pour / afin de.

    Anyway, I'd rather say, pour garantir un emploi/travail aux citoyens.
     
    Last edited: Apr 27, 2013

Share This Page