FR: to spend money on

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by rachaelf, Oct 30, 2012.

  1. rachaelf New Member

    English- England
    Bonjour à tous :)


    Est-ce qu'il est correcte à dire:

    On dépense plus d'argent en tourisme annuellement qu'aux armements.


    Ou, devrais-je dire:

    On dépense plus d'argent sur le tourisme annuellement que sur les armements.


    Et pourquoi ? Je vous serais reconnaissante si vous pouviez m'aider, il me semble que je fais beaucoup des fautes avec les prépositions !

    Merci !
     
    Last edited: Oct 30, 2012
     
    : top
  2. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Bonsoir et bienvenue,

    En français c'est dans que l'on utilise dans ce cas :

    On dépense annuellement plus d'argent dans le tourisme que dans l'armement.

    Ah les prépositions...
     
  3. Pure_Yvesil

    Pure_Yvesil Senior Member

    Quand utilise-t-on la préposition "en" alors avec ce verbe ? Je me demande si "en" et "dans" sont interchangeables ou s'il y a une règle spécifique pour différencier les deux (avec "dépenser" bien entendu)

    "je dépense tout mon argent en tatouages"
    "je dépense tout mon argent dans des tatouages"

    à mon sens, la première phrase sonne mieux...:eek:
     
  4. Garpie New Member

    France
    French
    Ce n'est qu'une intuition, mais il me semble que "en" fonctionne avec les dénombrables, et "dans" avec les indénombrables.

    A moins que ce ne soit une question de défini ou d'indéfini, puisque "en tatouages" ou "dans les tatouages" ne sont pas interchangeables puisque ne désignant pas la même chose ("en" = général ; "dans les" = ceux-là mêmes dont je te parle/que j'ai déjà mentionnés).

    L'avis d'un grammairien avéré serait le bienvenu :)
     
  5. cset Senior Member

    French, Español
    Moi je dirais "en tourisme qu'en armement".

    Et je suis assez d'accord avec l'explication de Garpie.
     
  6. Pure_Yvesil

    Pure_Yvesil Senior Member

    Assez contradictoire, si vous êtes d'accord avec l'explication de Garpie, on devrait dire: "dans le tourisme", car "tourisme" est un substantif "indénombrable" non ?:confused:
     
    Last edited by a moderator: Apr 19, 2015
  7. nicduf

    nicduf Senior Member

    France (Poitou)
    français
    Est-ce que "pour" ne conviendrait pas ?
    On dépense plus d'argent pour le tourisme que pour l'armement .("On" désignant sans doute un gouvernement)
     
  8. Nem'o

    Nem'o Senior Member

    Lyon
    français (France)
    En ce qui me concerne je dirais "dans", comme l'a dit Lacuzon:
    ... Plus d'argent dans le tourisme que dans l'armement.

    Et il me semble que ça marche un peu pour tout, puisque j'aurais plus tendance à dire "je dépense tout mon argent dans les tatouages" que "en tatouage".

    Et j'ai beau chercher, je ne trouve pas de tournure avec laquelle j'emploierais "en"...

    Peut-être est ce régional?
     
  9. AliceSapritch New Member

    french
    Bonjour
    je dirais moi aussi "dans" . Car a priori il s'agit de secteurs d'investissement ('dans le tourisme')
    Mais il y a plein d'exemple où "en" est employé: "je dépense mon argent en bêtises, en bouteilles de vin ou en produits divers" par exemple.
    intuitivement, il me semble que 'en' est ici utiliser pour sous entendre "en achetant des". et cela ne marche pas à propos des secteurs d'investissement
    Bonne journée
     
    Last edited by a moderator: Mar 11, 2013
  10. Annalees Senior Member

    L'explication de Garpie (quant aux dénombrables/indénombrables) me semble la bonne:

    On dépense annuellement plus d'argent dans le tourisme que dans l'armement. (Défini - dans)
    je dépense tout mon argent en tatouages (Indéfini - en)
    je dépense tout mon argent dans les tatouages (Défini - dans)
    je dépense mon argent en bêtises, en bouteilles de vin ou en produits divers (Indéfini - en)
     
  11. Garpie New Member

    France
    French
    +1 Annalees
    Merci d'avoir mis mon intuition en mots et en exemples :)
     
  12. ShineLikeStars Senior Member

    English - Canada
    Je ne sais pas si on a vraiment répondu à la question de nicduf. Serait-il possible d'employer la préposition POUR dans le contexte suivant :

    English : We spent $15000 on the services of a consultant this year.

    Français : Nous avons dépensé 15 000 $ POUR les services d'un consultant cette année.

    Merci beaucoup !
    SLS
     
  13. Nem'o

    Nem'o Senior Member

    Lyon
    français (France)
    Bonjour,

    Je pense qu'en français on serait obligé de rajouter un verbe après la préposition POUR. C'est ce que l'on appelle de l'étoffement de préposition.
    Je pense que quelque chose comme "nous avons dépensé 15000 $ pour nous offrir/payer (tout dépend le contexte: si c'est fait en surplus, parce qu'on peut se le permettre, alors ce verbe conviendrait; mais si on n'a pas le choix, peut-être qu'un autre verbe serait de mise) les services d'un consultant cette année."

    Peut-être faudrait il d'autres avis, mais pour moi, la traduction sans étoffement ne sonne vraiment pas bien en français.
     
  14. veggie21 Senior Member

    English England
    Hi
    which preposition do I need to use when taling about spending money on something?

    I spend money on clothes.
    Je dépense de l'argent dans/pour des vêtements?????

    Thank you!
     
  15. Apollodore New Member

    French
    Hi,
    I would rather say "pour des vêtements". But "dépenser de l'argent pour" is not as common in French as "to spend on" in English. We'd rather simply say "j'ai acheté des vêtements".
     
  16. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Je ne suis pas sûre que ce soit le sens voulu, d'autant que la phrase source est au présent.

    Ne veut-on pas dire Je consacre une partie de mon budget aux vêtements ? ou Je dépense mon argent ou de l'argent en vêtements ?
     
    Last edited: Apr 16, 2015
  17. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    :thumbsup:
     
  18. veggie21 Senior Member

    English England
    Thank you all for your replies. This morning I read an article and, by chance, came across this phrase which uses 'pour'.

    'Avec Radio France, l'État choisit de dépenser de l'argent pour des missions qu'il considère importantes.'

    Might the preposition 'en' have been used here, too?
     
  19. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    No, only pour works in that case.
     
  20. Heermione Junior Member

    French - France
    Personnaly, "en" sounds strange for me, feels like you converting money in clothes. I would rather say "j'achète des vêtements" or "je dépense mon argent dans (ou pour) des vêtements".
    For me both pour or dans can be used, but I'll use "pour" if I bought them because I needed to, and "dans" if I wanted to because I like clothes for example and not out of need (don't know if I'm being clear here ^^' )
     
  21. veggie21 Senior Member

    English England
    Thank you Heermione
    yes, you make this point very clear.
     
  22. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    […]

    veggie21 (et Heermione :)), voyez aussi ici — Larousse bilingue en ligne :
    et la suite.
     
    Last edited by a moderator: Apr 19, 2015
  23. Heermione Junior Member

    French - France
    C'est vrai, je ne savais pas. Personnellement je n'ai jamais entendu cette formulation et les personnes à qui j'ai demandé la formulation qu'il choisirait était d'accord avec moi. C'est peut-être plus français mais ça me fait vraiment bizarre à dire et entendre !
     
  24. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Curieux.
    Tu n'as donc jamais dépensé d'argent ou entendu des gens dire qu'ils ont dépensé de l'argent en vêtements, en nourriture, en restaurants, en cadeaux, en voyages, en jeux vidéo, en futilités ou autres ?

    (les personnes à qui j'ai demandé la formulation qu'elles choisiraient étaient ...)
     

Share This Page