fr : Ton livre de grammaire

Discussion in 'العربية (Arabic)' started by Ibn Nacer, Oct 21, 2013.

  1. Ibn Nacer Senior Member

    French - France
    Bonjour,

    Comment traduiriez-vous ce phrases (contenant la préposition "de") svp :

    - Ton livre de grammaire
    - Ton chien de chasse
    - Ton envie de manger...
    - Ton verre de lait
    - Ton jour de fête

    Merci.
     
  2. Xence Senior Member

    Algeria (Arabic - French)
    Les deux premières ne sont pas évidentes. Personnellement, j'utiliserais la préposition لـِ .


    - Ton livre de grammaire = كتابك للنحو
    - Ton chien de chasse =
    كلبك للصيد / كلبك الصياد
    - Ton envie de manger... =
    رغبتك في (الـ)أكل
    - Ton verre de lait =
    كأس حليبك
    - Ton jour de fête =
    يوم عيدك / يوم احتفالك
     
  3. Ibn Nacer Senior Member

    French - France
    Merci beaucoup.

    ------

    Est-ce possible de traduire par كأسك من حليب ou d'utiliser un nom mansûb (tamyîz) : كأسك حليباً ?

    Pour les autres cas aussi est-ce possible, exemple كتابك نحواً ?
     
  4. Xence Senior Member

    Algeria (Arabic - French)
    Malheureusement, aucune des suggestions ci-dessus ne marche telle quelle.



    • كأسك من حليب laisse entendre que ton verre est "fait de" lait.



    • كأسك حليباً n'a pas de sens en dehors d'un contexte verbal, le tamyîz servant par définition à spécifier, à clarifier un contexte ou à lever une ambiguïté. Par exemple, ملأتُ كأسَك حليباً (J'ai rempli ton verre de lait = ici lait n'est pas un complément de nom mais un complément d'objet second)



    • Même remarque pour كتابك نحواً
     
  5. Bakr Senior Member

    Arabic
    نقول كتاب في النحو، يمكننا قول : كتابك في النحو

    وجاء في القرآن (يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ)ـ
    وفسرت بكأس من خمر
    وعلى هذا يمكننا قول : كأسك من الحليب
     
  6. Xence Senior Member

    Algeria (Arabic - French)
    Les suggestions de Bakr sont aussi intéressantes, mais elles dépendront probablement du contexte.

    Pour demander Où est ton livre de grammaire? , j'hésiterais à utiliser في . D'autre part, c'est l'introduction de l'article الـ qui permet de rendre كأسك من الحليب acceptable.
     
  7. Ibn Nacer Senior Member

    French - France
    Merci beaucoup à vous deux.
     
  8. Ibn Nacer Senior Member

    French - France
    Bonsoir,

    Dans ce type d'annexion les deux compléments se rapportent au premier terme, par exemple "ton livre de grammaire" ----> "le livre de toi" + "le livre de grammaire" alors que par exemple il en va autrement pour "la porte de la maison de Zaid" ---> "la porte de la maison" + "la maison de Zaid".

    Je suis tombé sur cet exemple :

    Je crois qu'on utilise ici la préposition al lâm car là aussi les deux compléments (boxe & Yémen) se rapportent au premier terme (champion). On a "Le champion de boxe du Yémen" ----> "Le champion de boxe" + "Le champion du Yémen".

    On ne pourrait pas traduire "Le champion de boxe du Yémen" par une annexion à trois termes comme ceci بَطَلُ مُلَاكَمَةِ الْيَمَنِ ?

    Qu'en pensez-vous ?
     
  9. Xence Senior Member

    Algeria (Arabic - French)
    Remarques pertinentes.

    Et, effectivement, بطل ملاكمة اليمن ne marche pas, car cela voudra dire qu'on est dans le schéma "Le champion de la boxe" + "La boxe du Yémen", soit Le champion de la boxe du Yémen, ce qui n'a pas tout à fait le même sens que Le champion de boxe du Yémen. Dans le premier cas Yémen est complément du nom boxe, tandis que dans le second il complète le groupe nominal Le champion de boxe.
     
  10. Ibn Nacer Senior Member

    French - France
    Merci beaucoup pour la confirmation. Je viens de découvrir une chose à laquelle je n'avais pas fait attention pourtant c'est important.
     

Share This Page