1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

FR: typographie des dialogues - guillemets, tirets cadratins (em dashes), ponctuation, majuscules, incises, etc.

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by John Robin Allen, Apr 1, 2007.

  1. John Robin Allen Senior Member

    Priddis, Alberta, Canada
    English - Canada
    Could anyone explain to me the difference between using guillemets, quotation marks (i.e., guillemets anglais), and em-dashes (sometimes written as two hyphens) to start a quotation?

    They often appear to me to be interchangeable, but there must be some preferred usage.

    Many thanks to anyone who can elucidate this to me, either in French or English.
    J.R.A.

    Moderator note: Multiple threads merged to create this one.
     
    Last edited: Jan 27, 2013
  2. DeBourges Senior Member

    France - Français
    Bonjour,

    En français, seuls les guillemets en chevrons « xxx » sont (ou devraient être!) utilisés. Les guillemets "xxx" sont utilisés en anglais.
    Pour ce qui est des em-dashes (tirets cadratins), ils sont utilisés pour, je cite le Multidictionnaire : mettre en relief un membre de phrase, d'une incidente explicative. Dans cet emploi, le double tiret, au début et à la fin du membre de phrase, est obligatoire au même titre que la parenthèse ouvrante et la parenthèse fermante.
    Les participants au Sommet - pays occidentaux et orientaux - tenteront de se mettre d'accord sur cette importante question


    J'espère avoir pu vous aider.

    DeBourges
     
    Last edited: Jan 27, 2013
  3. ascoltate

    ascoltate Senior Member

    Montréal, QC
    U.S.A. & Canada, English
    If you look at dialogue in a novel, usually a single exchange uses "guillemets"-- if there is a back-and-forth exchange, then the dashes are used...
     
  4. pyan

    pyan Senior Member

    Vendée, France
    English, UK, London
    Also the whole account of the dialogue is enclosed in a single pair of guillemets. Here is a complete, short exchange from « Les Carnets du Major Thompson » by Pierre Daninos:

    « Nous ne sommes que deux, lui fis-je observer.
    — c'est plus sûr, me dit-il, les gens sont tellement sans gêne! »

    I hope this helps as well.
     
    Last edited: Jan 27, 2013
  5. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Guillemets indicate the extent of a quotation. On the other hand, em-dashes (—) [possibly en-dashes (–), but not “simple” dashes (-)] indicate a speaker change in dialogues. It is even possible not to have any line break before each em-dash, especially if the sentences are short:

    « Que me veux-tu ? — Rien. — Ne me mens pas ! — Mais rien te dis-je ! »

    […]

    But note that in modern books, dialogues are often written without any guillemets.

    Il lui demanda :
    — Mais où sont les clefs de la voiture ?
    — Je ne sais pas. Sur la table de la cuisine peut-être…
    A cet instant, le téléphone sonna.


    instead of:

    Il lui demanda :
    « Mais où sont les clefs de la voiture ?
    — Je ne sais pas. Sur la table de la cuisine peut-être… »
    A cet instant, le téléphone sonna.
     
    Last edited: Jan 27, 2013
  6. runningupthathill Junior Member

    English - Canada
    Example, how would I add on this last part in bold?

    — Hé, toi, viens par ici! : elle m’enjoignit d’un ton solennel.

    I'm pretty sure I can't have the colon there. I've never done this before.

    Thanks for any insight. I have a whole bunch of cases like this and I don't know what to do with them.

    Sorry I forgot to put FR in my post title!
     
    Last edited: Nov 25, 2008
  7. Punky Zoé

    Punky Zoé Senior Member

    Pau
    France - français
    Hi runningupthathill and welcome to the forum !

    You may find informations here (in "ponctuation et incises")


    [...]"Reste le douloureux problème de faire cohabiter la ponctuation du dialogue proprement dit avec celle des incises du narrateur (« dit-il », etc.). En règle générale, ces incises sont simplement entre virgules et il n’y a pas d’ambiguïté pour le lecteur :
    — Je parle, fit mollement A, mais je n’en pense pas moins."[...]
     
  8. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    It should better be :
    Hé, toi, viens par ici ! M’enjoignit-elle d’un ton solennel.
     
  9. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Oui, mais sans majuscule au pronom m'

    Hé, toi, viens par ici ! m'enjoignit-elle d'un ton solennel.
     
    Last edited: Jan 27, 2013
  10. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    j'ai hésité sur ce coup-là ...
    Après un .,!,? on met normalement une majuscule, même si dans le cas du discours indirect l'usage fluctue ...
     
  11. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Non. Outre les noms propres, etc., on ne doit mettre de majuscule qu'au début d'une phrase et pas à l'intérieur de celle-ci.
     
    Last edited: Jan 27, 2013
  12. aissadiallo3 Senior Member

    Niamey, NIGER
    french
    Totalement d'accord avec Maître capello. Pas de majuscule:

    - Hé toi, viens par ici! m'enjoignit-elle d'un ton solennel.
     
    Last edited: Jan 27, 2013
  13. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    Bien d'accord, ou encore après le point d'exclamation, si la phrase qui précède est terminée .
    Donc, ici - et c'est une question que je pose, humblement - dans :- Hé toi, viens par ici ! m'enjoignit-elle d'un ton solennel. On considère donc que la phrase n'est pas finie et que m'enjoignit-elle d'un ton solennel fait partie intégrante de ce qui précède ?
     
  14. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Exactement ! :thumbsup:

    Il en va de même pour un introducteur précédant la citation et suivi d'un deux-points : le tout forme une seule phrase. Cela explique que la ponctuation finale de la phrase se fonde avec celle de la citation.

    Elle m'enjoignit d'un ton solennel : « Hé, toi, viens par ici ! »
     
  15. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    Bien vu Maître .
     
  16. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    mais ... il y a bien une majuscule ici ?
     
  17. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Oui, car il s'agit de la citation… En d'autres termes, nous avons une citation qui est une phrase en elle-même et qui donc doit débuter par une majuscule, et nous avons une phrase qui englobe le tout et qui commence également par une majuscule.

    Schéma :
    ---------------------------------[-------citation-------]
    Elle m'enjoignit d'un ton solennel : « Hé, toi, viens par ici ! »
    [------------------------phrase------------------------]
    (La ponctuation finale de la citation se confond avec celle de la phrase.)

    [-------citation--------]
    « Hé, toi, viens par ici ! » m'enjoignit-elle d'un ton solennel .
    [------------------------phrase-------------------------]
    (La majuscule initiale de la citation se confond avec celle de la phrase.)
     
  18. ktibs Senior Member

    United States
    US English
    Do you indent/start a new paragraph when using quotes in french?

     
  19. Caribou88

    Caribou88 Junior Member

    New Brunswick (Canada)
    English - Canada
    Hello,
    A short quotation stays within the paragraph while a lengthy quotation (usually three lines or more) should be separated from the previous and following paragraphs. You should begin every paragraph with an indent (called “alinéa” in French). However, this looks like dialogue to me, in which case you may want to have a look at a French novel and check out this website:

    http://www.espacefrancais.com/expression/dialogue.html
     
  20. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    In French dialogues, you have to mark all speaker changes with an em (or en) dash. Unless the replies are all very short and there are only two or three altogether, you should start a new line before each dash. Moreover, in French we don't open and close quotes as often as in English. Especially, we don't close/open them before/after parenthetical clauses such as dit-il, ajouta-t-il, demanda-t-il, etc.

    Example:
    That being said, more and more often, authors/editors/typographers just drop the quotes and replace the opening one by an em (or en) dash:
    See also the following threads:
    FR: typographie des incises dans les dialogues - majuscules, ponctuation et guillemets
    FR: citations sur plusieurs alinéas/paragraphes
     
    Last edited: Jan 27, 2013
  21. Donkeydude40 Junior Member

    English - UK
    Salut, j'ai un autre doute concernant la ponctuation des dialogues. S'il faut mettre de la narration au milieu des paroles d'un personnage, comment le fait-on? Par exemple, comment traduire:

    "Perhaps you should think about it." She paused. "Then you came to England and went to boarding school, right?"

    Aussi, est-ce ça changerait si la phrase était:

    "Perhaps you should think about it." She paused, then said, "Then you came to England and went to boarding school, right?"

    Merci d'avance :)
     
  22. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    J'écrirais les choses comme suit :

    — Tu devrais peut-être y penser.

    Elle fit une pause.
    [ou : Elle fit une pause, puis ajouta :]

    — Et ensuite tu es venu en Angleterre…


    Certains auteurs n'hésitent toutefois pas à tout écrire au long, même si cela prête à confusion. Je déconseille vivement cet usage :

    — Tu devrais peut-être y penser. Elle fit une pause. Et ensuite tu es venu en Angleterre…

     
  23. Lly4n4 Senior Member

    Paris (ex-Grand Ouest)
    Français (France)
    Ou ça :

    Comme pour moi "—" indique un changement de locuteur, j'ai opté dans mes écrits pour cette forme-ci si c'est le même personne qui parle :

    Si c'est l'homme (l'interlocuteur) qui reprend la parole :
    Mais franchement, je n'en suis pas complètement satisfaite.
     
  24. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    J'ai indiqué supra la typographie moderne sans guillemets, avec tiret cadratin devant chaque intervention, y compris la première phrase du dialogue.

    Si l'on tient absolument à la typographie dite XIXe avec guillemets ouvrants et fermants, ton premier exemple est le modèle à suivre, encore qu'aucun retour à la ligne ne se justifie. J'écrirais alors plus simplement :

    — Tu devrais peut-être y penser. » Elle fit une pause, puis ajouta : « Et ensuite tu es venu en Angleterre…

    Tes deuxième et troisième exemples manquent en revanche de cohérence en matière de guillemets. Il manque notamment des guillemets fermants après la première phrase…
     
  25. Lly4n4 Senior Member

    Paris (ex-Grand Ouest)
    Français (France)
    Pour le deuxième exemple, j'extrapole le modèle de la longue citation qui utilise plusieurs guillemets ouvrants avec retour à la ligne, mais avec les seuls guillemets fermants à la toute fin.


    Mais effectivement, dans cette logique (tarabiscotée), le troisième exemple devrait être :
     

Share This Page