FR: under no circumstances will I not

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by mec2012, Dec 10, 2012.

  1. mec2012 New Member

    english
    Salut. Je comprends la phrase:

    "En aucun cas je ne signerai le contrat" - "Under no circumstances will I sign the contract."

    Mais, si je veux dire: "Under no circumstances will I NOT sign the contact", est-ce que je peux dire:
    "En aucun cas je ne signerai PAS le contrat"?


    Merci!
     
  2. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Hello, and welcome to this forum!

    Yes, this would be grammatically correct. Yes I would not advise anyone to use this, since multiplying negative statements within the same sentence is generally the safest way to some serious misunderstandings : not everyone has been trained to Boolean logic, you know!

    So maybe it would be a safer bet to turn the second part the other way round and make it a positive statement (ie without any "pas"), such as for instance:

    "En aucun cas je ne refuserai de signer le contrat."
     
  3. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    France
    Français
    Bonjour,
    Je ne suis pas d’accord.
    La grammaire française ne s’accommode pas de la logique algébrique de Boole, puisque on utilise en général deux mots négatifs dans une phrase («ne» et «aucun» dans le premier exemple) et que ces deux mots ne s’annulent pas.

    Il est difficile de compter sur le fait que l’ajout d’une troisième négation («aucun» «ne» «pas») réussirait à annuler le tout. (Et de toutes façons, même si c’était le cas, ce serait contraire à la même algèbre de Boole).

    Cette phrase me semble donc incorrecte...
    Votre solution "En aucun cas je ne refuserai de signer le contrat" est une bonne idée.
     
  4. mec2012 New Member

    english
    Merci pour les conseils! En fait, un pote français m'a aussi dit que le variant "en aucun cas...ne...pas" ne marche pas. Je devrais dire "en tout cas je signerai...".

    Thanks!!!
     
  5. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Attention ! Il ne s'agit pas là de deux négations, mais d'une seule : la négation ne…aucun. Historiquement, seul ne était porteur de la négation, mais les choses ont évolué au point qu'aujourd'hui « la » négation est en fait composée de deux termes.

    Quoi qu'il en soit, je dirais plus spontanément : Je signerai le contrat de toute façon.
     
  6. Le Penseur

    Le Penseur Senior Member

    Je n'ai presque rien à aujouter sauf à dire qu'en tout cas je ne le dirais même pas en anglais, ce n'est ni beau ni naturel comme tournure. On l'a déjà dit, il vaut mieux dire je signerai le contrat (de toute façon/etc.), mais là aussi en anglais, quoique je sache que votre langue maternelle soit anglais. Si c'est histoire de simplement savoir ou comprendre la grammaire française, alors ça c'est une toute autre affaire, bien sûr.
     
  7. mec2012 New Member

    english
    Merci MC! ....
     
    Last edited: Dec 14, 2012

Share This Page