FR: use of passé simple / past historic tense

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by macta123, Feb 25, 2006.

  1. macta123 Senior Member

    India
    India,Hindi
    Hello
    What are past historic tenses ? And what are its uses in French?
    For eg. je fus (where fu is past historic of être)
     
  2. swizzle

    swizzle Senior Member

    london
    french
    In france it's passé simple.
    In general, we call it the narrative tense. You won't really hear it, it is a 'written tense' that is used for story telling. it usually denotes of an action that happened in a short definite period of time, an action that happened only once. It is used in conjoncture with the 'imparfait' or perfect.
     
  3. macdevster

    macdevster Senior Member

    USA, English
    Is passé simple used in mainstream literature? For example, would a Harry Potter novel use passé simple or passé composé? What about newspapers and magazines?
     
  4. Enitram Senior Member

    France
    french France
    Yes, it's widely used in narration. And yes, it's used in newspapers and magazine, in feature paper.

    Martine
     
  5. macdevster

    macdevster Senior Member

    USA, English
    Is it typical for newspapers and popular magazines and books to bypass passé simple and just use passé composé? When I read Le Monde on-line I usually see passé composé. Plus I wonder if a popular novel (say, for example, the translation of Harry Potter) would use passé composé or passé simple....? Or does it vary, depending on the writer?
     
  6. flobel

    flobel Senior Member

    France, Mulhouse
    France - français
    Use of passé simple sounds formal. That's why newspapers don't use it (to be easy to read by erveryone).

    Florian
     
  7. Suehil

    Suehil Medemod

    Tillou, France
    British English
    At the moment I happen to be reading Harry Potter in French; passé simple is used throughout.
     
  8. francofou2 Senior Member

    English
    Pourquoi est-ce que le passe compose ne s'emploie pas dans les oeuvres litteraires? Y a-t-il des gens qui utilisent le passe simple quand on parle?
     
  9. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    Passé simple (let us not forget the accent aigu) is a bit old fashioned but not to be discarded totally.
    A sentence like : vous fîtes ce que vous pûtes et vous m'épatâtes will no doubt prove that you are a well-read person (should you need to prove it ...).
     
  10. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    France
    Français
    Je crois que c'est inexact.
    Le passé simple n'est pas démodé, puisqu'il est omniprésent dans la littérature, même de très bas de gamme.
    La raison pour laquelle votre phrase sonne bizarrement est qu'elle mélange les styles : Le verbe "épater" est du langage familier, et il ne se rencontre que très rarement dans la littérature.
    Notez que dans les livres, seul le narrateur utilise le passé simple. Les personnages ne l'utilisent pas.
    Et le narrateur ne s'adresse presque jamais à son lecteur en lui disant "vous" ou "tu".
    C'est pourquoi les formes "vous pûtes" ou "vous m'épatâtes" ne se rencontrent pas.
     
  11. Grop

    Grop Senior Member

    Provence
    français
    D'autant plus qu'il est peu probable que le narrateur s'adresse au lecteur au passé (le présent ou le futur s'expliquerait mieux).

    A l'oral on rencontre encore le passé simple dans au moins un cas: lors de la narration d'un conte. Bien sur cette activité est assez démodée.
     
  12. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    France
    Français
    Ah, c'est vrai, j'avais oublié la narration des contes.
    Mais cela revient un peu à la mode, il me semble...
     
  13. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    "épater", c'est vrai, appartient à un registre familier mais on ne peut pas en dire autant de "fîtes" et de "pûtes". On emploie peu le "vous" en littérature, c'est juste mais, si "pûtes" sonne plutôt mal, "put" n'est guère plus heureux.
    La narration de contes utilise le PS... Je ne vois pas là une preuve que ce temps subsiste à l'oral : on LIT un conte ou bien on le RECITE après l'avoir appris par coeur, c'est avant tout un texte écrit.
    De la même manière, on pourrait dire que Mitterrand utilisait l'imparfait du subjonctif à l'oral, cest-à-dire lorsqu'il prononçait un discours qu'il avait d'abord écrit. Peut-on dire pour autant qu'il utilisait l'imp. du subj. lorsqu'il parlait ?
    Le passé composé peut être utilisé en littérature : lorsque l'on veut faire croire que le narrateur s'adresse oralement à quelqu'un.
    Ceci dit, je vois une bonne raison de ne pas utiliser le PC en littérature : on considère la répétition comme assez peu heureuse (sauf cas particuliers), or l'emploi du PC conduit à des répétitions à n'en plus finir : celles de l'auxiliaire. Reprenons l'exemple donné par Ayoama : Vous avez fait ce que vous avez pu mais vous m'avez épaté.
     
  14. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    Tout à fait, et il faut aussi, évidemment, voir dans cet exemple (très correct grammaticalement) une espièglerie phonétique qui sert à mettre en relief la (relative) "bizarrerie" (pour nos contemporains) du passé simple.
    Dire :
    passerait complètement inaperçu (mais conviendrait parfaitement).
    Concernant :
    On a là une bonne remarque. F. Mitterrand utilisait bien, parfois, l'imparfait du subjonctif quand il parlait. Sans trop en abuser. En cherchant bien, on pourrait aussi en trouver chez De Gaulle. Problème de génération ...
     
  15. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    "Vous avez fait ce que vous avez pu et vous m'avez épaté"...
    Trois fois "avez" dans une courte phrase... Imaginons un roman tout entier où le passé composé serait préféré au passé simple. Bien évidemment, il y aurait également des verbes à l'imparfait, au PQP, au présent, au futur... mais on peut, tout de même penser que ces répétitions d'auxiliaires engendreraient une certaine lourdeur.
    L'emploi, à l'Elyzée, de temps peu usités à l'oral, "problème de génération", en effet... Avec la "génération" actuelle, il semblerait que l'on fût à l'abri de ce "risque"...
     
  16. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    pas vraiment, la redondance de l'auxiliaire étant inévitable, elle pourrait même être volontaire, pour accentuer l'effet et donner un rythme à la phrase.
     
  17. Grop

    Grop Senior Member

    Provence
    français
    C'est vrai, même si théoriquement rien n'interdit d'improviser un conte, ou d'en improviser la narration après avoir mémorisé l'histoire générale - comme on fait avec les histoires drôles, qu'on raconte au présent.

    Edit: Très bel exemple Fred :).

    Edit aussi: Ça y est, j'ai un exemple concret d'improvisation de conte: le jeu de société Il était une fois..., où les joueurs doivent improviser une histoire en s'appuyant sur des éléments introduits par des cartes. Il est naturel d'y employer le passé simple.
     
    Last edited: Jul 10, 2008
  18. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    France
    Français
    Bonjour,
    Je vous apporte un témoignage:
    Hier soir, j'ai regardé le film "transformers", cette histoire de robots-voitures, hautement intellectuelle.
    À un moment dans le film, le robot-camion nommé "Optimus Prime" raconte comment sa planète a été envahie.
    Il utilise le passé simple.
    Et cet emploi passe tout à fait inaperçu.
     
  19. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Tu as raison, Grop, rien n'interdit l'improvisation mais, dans ce cas, le conteur se doit de tout de même respecter les codes du genre et donc de narrer au passé simple.
    "Cet emploi (du PS) passe inaperçu"... pas tout à fait, Fred, puisque tu l'as remarqué. Ceci dit, il faut reconnaître que les camions parlent volontiers au passé simple...
    Peut-être parles-tu d'un film étranger donc les dialogues ont été traduits ... mais cela n'enlève rien à l'intérêt de la remarque : cet emploi du PS "passe" très bien ce qui tendrait à démontrer que ce temps n'est pas vraiment tombé en désuétude.
     
  20. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    France
    Français
    Si, si, ça passe inaperçu.
    Je l'ai remarqué, parce que je pensais encore beaucoup à cette discussion....

    En effet, c'est un film traduit. Mais bon. :)
     
  21. Sponge78 Junior Member

    English - London
    I have just bought a Harry Potter book and the accompanying audio CDs, so I could follow the text while listening.

    But, I was very disappointed to see the 'passé simple' everywhere in the text.

    [...]

    Thanks
     
    Last edited: Jan 6, 2009
  22. Grop

    Grop Senior Member

    Provence
    français
    Hi Sponge78, this is normal for narration in novels. Do the characters also use the passé simple when talking?

    Edit: Le Petit Prince uses passé composé, and seems to be available as an audio book.

    -> Actually, after reading a bit, it uses both passé simple and passé composé.
     
    Last edited: Jan 6, 2009
  23. Moon Palace

    Moon Palace Senior Member

    Lyon
    French
    Une des raisons expliquant la raison du passé simple dans la littérature est à trouver dans son alternance avec l'imparfait, qui donne un rythme à l'histoire, que le seul usage du passé composé ne permettrait pas.
    Une action dont on met en valeur l'aspect duratif, ou même une description, sera à l'imparfait, alors que le passé simple sera employé dès que l'action en question aura pour but de faire 'avancer le récit'.
     
  24. Sponge78 Junior Member

    English - London
    When talking it doesnt seam to be used, no.

    [...]

    Thanks for the explaination Moon Palace.
     
    Last edited: Jan 6, 2009
  25. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Oui, Moon Palace, l'emploi du passé simple et de l'imparfait rythme le récit mais, si l'on rejette le passé simple (on peut avoir de bonnes raisons de le faire), arrive-t-on pour autant au "seul usage du passé composé" dont tu parles ? L'imparfait se trouve en concurrence avec le PC au lieu de l'être avec le PS, non ?
     
  26. Moon Palace

    Moon Palace Senior Member

    Lyon
    French
    Je ne peux pas me prononcer dans l'absolu, mais si l'on considère cet exemple:
    Ils finissaient de dîner lorsque le téléphone sonna.
    (exemple typique d'alternance passé simple pour une action ponctuelle / imparfait pour une description d'une action en cours, à la durée plus longue)
    Je ne vois pas comment on pourrait opter pour un passé composé - même si je suppose que ça pourrait bien être le style de romans modernes.
    Un paragraphe décrivant un groupe de personnes ainsi:
    Ils finissaient de dîner lorsque le téléphone a sonné. Elle a répondu, et son visage s'est assombri. Une mauvaise nouvelle sûrement. Elle a raccroché en silence et est montée dans sa chambre.
    Personnellement, je trouverais ça plutôt bancal, car il y a là une confusion entre l'espace-temps de l'action (le passé, le moment où il dînent), et celui de la narration (moment où le narrateur raconte). Or, on a l'impression que le narrateur est à la fois dans l'histoire (passé composé) et en-dehors (description à l'imparfait). C'est peut-être juste moi, mais ça me paraîtrait très maladroit comme style. Sans parler du fait que toutes les actions sont mises sur le même niveau, on ne sent pas d'accélération comme avec le passé simple, seulement une suite de résultats fades...

    Le passé composé a une valeur résultative, souvent associée au présent. Le passé simple et l'imparfait sont profondément ancrés dans le passé, temps de la narration.
     
  27. maarten-martin Senior Member

    Brussels, Belgium
    French - international
    On peut employer le passé simple dans le langage parlé pour signifier qu'on raconte une histoire: mon fiston de 5 ans a ainsi sorti un étonnant "Et alors il prendit (son cheval, sa voiture ou son arme, je ne sais plus)..." en jouant avec ses figurines.
    L'invention de la forme verbale incorrecte prouve selon moi qu'un enfant de cet âge maîtrise la construction de ce temps. Dois-je préciser qu'il ne sait pas lire?
     
  28. L'Inconnu Senior Member

    US
    English
    L’Étranger par Albert Camus uses the passé composé throughout the text. He has very simple style and is popular in French courses. I believe you can get an audio version in which Camus himself recites his own story.
     
  29. roymail Senior Member

    Ardenne Belgium
    french (belgian)
    Autres remarques:

    Le passé simple s'emploie surtout à la troisième personne et un peu à la première du singulier de la langue écrite.
    Ils firent ce qu'ils purent et ils nous épatèrent n'a rien de bizarre, au contraire de vous fîtes ce que vous pûtes et vous nous épatâtes. (épatâtes induit aussi un rapprochement comique avec patate)

    On l'entend encore aussi dans certains feuilletons allemands très mal doublés en français, où on prononce aussi des e muets et où on mêle le passé simple à des mots argotiques. Ridicule !

    Le subjonctif plus-que-parfait vivote encore à la troisième du singulier et est mourant à la troisième du pluriel. Aux autres personnes, il est sous assistance respiratoire, voire pire !
    Les politiciens français de droite l'emploient encore parfois, en effet, dans des discours un peu solennels. Encore qu'avec Sarkozy, c'est peut-être le chant du cygne...
     
    Last edited: Jan 13, 2009
  30. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Je partage totalement l'avis de Maarten-Martin : ces barbarismes commis par de très jeunes enfants à qui on a lu des histoires le soir, avant l'extinction des feux, sont tout à fait encourageants : ils montrent que ces enfants savent construire un verbe au passé simple (c'est la distinction 1er groupe/2è groupe qu'ils ne maîtrisent pas). Bien souvent ils ont compris aussi l'oppostion passé simple/imparfait.
     
  31. baosheng Senior Member

    Canada
    Canada, English
    Hello/Bonjour !

    I was reading up on the "passé simple" today which I usually only see in literature, etc. In the English Wikipedia article on the "passé simple", one finds the following sentences:
    "In North America, the passé simple continues to be used, at least more than merely than in France. It has retained its use due to the mirroring interactions with English, which uses both the "passé composé" and the "passé simple"."
    http://en.wikipedia.org/wiki/Passé_simple

    In my own interactions, I have never heard people use the passé simple in everyday language in Canada, nor have I noticed its usage (which is rare) to be different here than it is in France. Have you ever heard it used or used it yourself, other than in writing/talking about historical events? (although the quotation above is about Canadian French, I am also interested if it is indeed still used in modern spoken European French as well!)

    Merci d'avance !
     
  32. newg

    newg Senior Member

    London, UK
    (France)-ais
    I've never used the passé simple when speaking.
     
  33. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Hello,

    It is definitely no longer used in common speach these days!

    Yet it may still be encountered now and then in some expressions using "être"; such as, for instance:

    "Fut un temps..."
    "La soirée fut bonne !"
    and then some...

    Otherwise, I think it has become more of a literary thing - definitely.
     

Share This Page