FR: which made him ill-suited

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Franglais14, Mar 27, 2013.

  1. Franglais14 New Member

    London
    English
    Bonjour,

    En faisant référence à Charles de Gaulle je veux traduire la phrase suivante,
    despite his hyper-sensitive character, which made him ill-suited to diplomacy..

    Pourrait-on dire:Malgré son caractère hypersensible, qui lui rendait mal-adapté à la diplomatie...

    Merci d'avance
     
  2. atcheque

    atcheque mod errant

    Česko - Morava
    français (France)
    Bonjour,

    qui le rendait : rendre quelqu'un, complément direct ici.
     
  3. Franglais14 New Member

    London
    English
    d'accord, merci bien
     

Share This Page