FR: would have thought it was a novel

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by dragsterwave, Feb 11, 2013.

  1. dragsterwave Senior Member

    Limbo
    ტაი ენა- Thai
    'Je suis étonné que ce soit un autobiographie, l'histoire est si incroyable que l'on aurait pu dire que c’était un roman'

    Est-ce qu'il est juste de mettre ce verbe a l’impératif, ou devrait-il être au présent?

    Merci d'avance

    Sorry, i don't tend to work from english to french, i usually write french directly, can get more confusing working back in to english.
    eng:' i am surprised it is an autobiography, the story is so incredible i would have thought/believed it was a novel'
    But then 'que l'on pourrait croire' sounds good too even though in eng im not sure id say that.

    Thanks everybody!
     
    Last edited: Feb 12, 2013
  2. lucas-sp Senior Member

    English - Californian
    Yes, it should be imperfect (the same as it is in English, actually).

    However, your translation of "could've said" isn't quite correct.
     
  3. dragsterwave Senior Member

    Limbo
    ტაი ენა- Thai
    'on aurait l'impression que' - peut-etre que c'est mieux ?

    ou

    'on aurait dit que'
     
  4. aeb31 Senior Member

    French
    oui, "on aurait dit que c'était un roman" est mieux.

    Par contre, on dit une autobiographie (peut-être une faute de frappe).

    Et c'est normal qu'on n'ait pas la phrase en anglais ??
     
  5. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    (...) a priori je mettrais tout au présent (au conditionnel présent pour le deuxième verbe) :

    L'histoire est si incroyable que l'on pourrait croire que c'est un roman.
     
    Last edited: Feb 12, 2013

Share This Page