FR: You said you wouldn't be able to help us

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by dragsterwave, Feb 11, 2013.

  1. dragsterwave Senior Member

    Limbo
    ტაი ენა- Thai
    Bonsoir,

    'at the beginning of the year, you said that you wouldn't be able to help us'

    'Au début de l’année, vous avez dit que vous ne pourriez pas nous aider'

    Je souhaite traduire l'anglais en français, la partie 'you wouldn't be able to help us' pour voir si le temps etc. est correct.

    Merci d'avance
     
  2. Atika New Member

    français
    plutôt vous ne seriez pas en mesure de nous aider ... non?
     
  3. dragsterwave Senior Member

    Limbo
    ტაი ენა- Thai
    D'accord donc:

    '..que vous ne seriez pas en mesure de nous aider avec tous nos devoirs'?
     
  4. dragsterwave Senior Member

    Limbo
    ტაი ენა- Thai
    'vous avez dit que vous ne pourriez pas nous aider avec nos devoirs' cela ne se dit pas donc?
     
  5. aeb31 Senior Member

    French
    'vous avez dit que vous ne pourriez pas nous aider avec nos devoirs' >> si, cela se dit, mais je pense aussi qu'"être en mesure" est une meilleure traduction de "to be able to". En traduction littérale, cela donnerait "que vous ne seriez pas capable(s) de nous aider".

    ma proposition : En début d'année, vous avez dit que vous ne seriez pas en mesure de nous aider.
     
  6. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Pour ce qui est du temps, il faut bien un conditionnel comme en anglais pour marquer la postériorité dans le passé.

    Quant à être en mesure de plutôt que pouvoir, c'est uniquement une question de style ; les deux sont corrects.
     

Share This Page