Frame

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by Zahella, Jan 16, 2014.

  1. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Hola: Por favor, sólo necesito confirmación con la palabra FRAME en el siguiente texto:

    Techniques and tools reduce overall latency by constraining latency due to reordering of video frames. and by indicating the constraint on frame reordering latency with one or more syntax elements.

    My try: "Las técnicas y herramientas disminuyen la latencia global al limitar la latencia debido al reordenamiento de cuadros/marcos de video y mediate la indicación de la restricción en la latencia con uno o más elementos de sintaxis.


    Gracias!
     
  2. SolAguila

    SolAguila Senior Member

    India
    Bengali-India
    Voy por marco.... espera por más sugerencias por favor.
     
  3. TitoHL

    TitoHL Senior Member

    San Beka
    Español, Chile
    Según el Portal Lingüístico de MS:
    Video frames = Cuadros/Fotogramas/Fotogramas de vídeo.
     
  4. lmgutie Senior Member

    Mexican Spanish
    "Frames" es "Cuadros"
    Por cierto, "latency" debería ser "tardanza", tal como "late" es "tarde"
     
  5. Jom Senior Member

    Roma Italia
    Español-España
    Hola. Estoy de acuerdo con Luis. Por añadir otra traducción muy usada en comunicaciones digitales, frame = trama.

    Saludos.
     
  6. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Cuadros, un cuadro capturado es un fotograma.

    Latency y lantencia (DRAE) viene de latent y latente.
     
  7. lmgutie Senior Member

    Mexican Spanish

Share This Page