1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Français: oui[ç], merci[ç]

Discussion in 'Etymology, History of languages and Linguistics (EHL)' started by Andrejj, Mar 13, 2008.

  1. Andrejj Senior Member

    -
    Re-bonjour,

    En travaillant en France, j'ai remarqué que parfois les français ajoutent le son supplémentaire prolongé aux mots terminants par une voyelle. Je vais essayer d'illustrer cela par le dialogue improvisé :

    Andrejj : Salut, Alain, ça va ?
    Alain : Salu[chch], Andrejj, ca va.
    Andrejj : Allons chercher le café ?
    Alain : Ben oui[chch], pourquoi pas?!
    Andrejj : Je t'invite.
    Alain : Je te remercie[chch], c'est gentil.

    J'espère que j'ai réussi d'expliquer ce que je voulais. 8]

    J'observais cette forme pour comprendre : qui dit comme ça ? pourquoi ? quand ? comment les puristes estiment ce type d'articulation ? pourquoi certains d'entre eux ne parlent jamais comme ça ? pourquoi certains parlent, mais rarement ? pourqoui certains parlent toujours ?
     
  2. Grop

    Grop Senior Member

    Provence
    français
    Bonjour, peut-être du parler de ch'ti? C'est plutôt à la mode depuis la sortie du film "Bienvenue chez les Ch'tis".

    En gros, les ch'tis sont les gens du Nord - la région de Lille. J'avoue que je ne connais pas trop ce milieu.
     
  3. Andrejj Senior Member

    -
    Merci pour votre réponse et pour le lien utile - je vais régarder ce film dès que possible.

    C'est bien difficile de discuter la phonétique dans le forum... Quant à moi - j'entendais les "mercich" et les "ouich" dans tous les coins de France : à Strasbourg, à Paris, etc...

    J'espère que le thème n'est pas encore clôturé et nous aurons les autres avis.
     
  4. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    Certaines personnes ajoutent en effet des "ch&" à la fin des mots qui se terminent par une voyelle. Quand ce n'est pas un accent local (si tant est que certains accents aient cette tendance, ce dont je doute en fait), ce n'est qu'une mauvaise habitude de langage.
     
  5. Anasola Senior Member

    Bretagne
    France (Français)
    Bonsoir,

    C'est un tic de langage, que je trouve inesthétique et désagréable, et qui est devenu à la mode à la fin des années quatre-vingt ou quatre-vingt-dix, je crois. Cela fait un rien vulgaire, selon moi.
     
  6. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Salut Andrejj,

    J'avoue avoir pensé la même chose à la lecture du titre du fil.
    D'ailleurs, on parle des gens du Ch'Nord. ;)

    Mais Anasola a raison : d'autres personnes non Ch'tis prennent cette habitude. Par exemple pour dire oui > ouais > ouaich.
    J'ai l'impression que c'est juste un relâchement en parlant...
    Je ne sais pas si ça a une origine précise (une influence arabe peut-être ?).

    Les Ch'tis ont le droit d'aller dans d'autres régions de France que le Ch'Nord. ;)
     
  7. itka Senior Member

    France
    français
    Pour moi, cette écriture évoque l'accent des Portugais lorsqu'ils parlent français ... ou qu'on veut les imiter !

    Sinon, je n'ai jamais entendu personne mettre des ch à la fin des mots... je ne vois pas du tout qui parle comme ça... jamais entendu ça à la télé non plus... et ça ne ressemble pas davantage à l'accent des chtimis que j'ai bien étudié, la semaine dernière, au cinéma :p !

    Point de "salu(ch) !" ni de "oui (ch)"...
    Alors, dénoncez-vous, QUI prononce comme ça ?
     
  8. Andrejj Senior Member

    -
    Je vous remercie très sincèrement - c'était une lecture incroyablement intéressante.
     
  9. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Pas moiche ! ;)
    Ça m'arrive de faire traîner le ouais qui devient quelque chose qui ressemble à un ouaiche (quelques fois redoublé) quand je ne suis pas sûre ou que je continue à réfléchir en le disant... Mais c'est imperceptible.

    Et pour l'hypothèse Ch'tis, ça peut être pour plaisanter, par effet de mode avec le film comme il a été dit.

    Une autre hypothèse, mais je ne sais pas comment la dire... euh... un peu de moquerie, peut-être ? Comment prononce-t-on Andrejj exactement ? :confused:
     
  10. Andrejj Senior Member

    -
    Tout le monde parle comme ça. :) Aucune classification sociale ne sera pas adéquate. Je vais essayer de vous trouver un exemple sur youtube. Si je trouvais - je vous envoyerais le lien.

    C'est toujours rigolo, quand les étrangers essayent d'imiter bien assidûment les CHs et les OUAIS. :)
     
  11. Andrejj Senior Member

    -
    Coup franc!!! On le prononce Andreill[chch] 8))
     
  12. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    J'entends souvent cela à la télé. Un prolongement de la dernière voyelle de certains mots, qui devient presque un souffle. « Oui » sonne un peu comme « houih » ou « chuich », avec un son nettement fricatif (peut-être ceci).

    Je ne suis pas d'accord, cependant, qu'il s'agisse d'une pronunciation « vulgaire ». Au contraire, il me semble qu'elle est utilisée surtout par des personnes raffinées, voire même un peu snob. Elle paraît être typique des plus hauts régistres de la langue française.
     
  13. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Ah oui, mais là ce n'est pas ch qu'on entend, mais une sorte d'aspiration. D'ailleurs il me semble qu'on l'entend de cette manière quand on le dit dans un souffle en inspirant l'air.
    Bon, j'entends fricative, je me retire : faut du spécialiste, là ! :p

    C'est bien ce qu'il me semblait ! :D
     
  14. itka Senior Member

    France
    français
    S'il vous plaît, oui, essayez de trouver un exemple sur youtube ou autre ! Je meurs d'envie d'entendre cette fricative dorso-vélaire (à laquelle je ne crois pas du tout ! :p) dans une phrase française...

    Andrejj, est-ce que tu es sûr que ceux que tu as entendus ne s'amusaient pas à imiter ton prénom ? :D
     
  15. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Je ne suis pas un spécialiste non plus, moi. C'était simplement la meilleure façon que j'ai trouvé pour expliquer cette prononciation typiquement française. :)
     
  16. CapnPrep Senior Member

    France
    AmE
    Voici un fil sur un autre forum où on parle du même phénomène, un peu plus en détail et avec une tentative d'explication phonétique. Pas la peine de lire jusqu'à la fin, la discussion dérive de façon « non modérée ».
     
  17. Andrejj Senior Member

    -
    8) Donc, normalement on le prononçait [Andreill], mais parfois - plutôt spontanément, sans se rendant compte, - Andreill[chch]. Une fois j'ai posé la question à mon collegue : "Pourquoi vous ajoutez les [chch] ?". Il avait l'air très perplexe - cela n'existait pas pour lui avant que j'ai demandé, cela n'était pas actualisée. Qqch de subconscient.
     
  18. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Allophonique. ;)
     
  19. itka Senior Member

    France
    français
    Hum...pas facile à comprendre.
    Je crois qu'ils parlent de plusieurs choses différentes. Certains disent produire une "aspiration" proche du umlaut...donc assez différente de [ch] d'autres parlent d'une sorte de diphtongaison (chez Madelin)...

    Tout ce que je peux imaginer, c'est l'espèce d'aspiration qu'on produit parfois après un final. En fait surtout dans le mot "oui"... mais je n'entends rien de semblable dans un mot comme "salut !"

    Pour ce qui est du mot "oui", il arrive qu'on le prononce en aspirant le son au lieu de l'expirer, mais c'est un son fricatif dental ou labio-dental, en aucun cas une chuintante... Sinon, je ne vois pas. Enfin, je n'entends pas.:D
     
  20. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    La description donnée dans cette discussion-là est bonne ! En fait, c'est à peu près comme si vous disiez "Ouich" avec le "ch" prononcé comme un "ich-Laut" allemand. :thumbsup:
     
  21. Andrejj Senior Member

    -
    mais je n'entends rien de semblable dans un mot comme "salut !"

    Ce week-end je serai dans un studio musical, et je vais vous enregistrer le "salut[chch]" moi même. Bien sûr, je ne suis pas le français. De plus, l'accent slave rend mon français pas tout à fait français, mais vous aurez une idée comme ça marche, le salu[chch]. 8))


     
  22. Grop

    Grop Senior Member

    Provence
    français
    On dirait que j'ai fait fausse route en parlant de ch'ti... J'imaginais un son produit clairement et volontairement (comme le ch de moche ou de coinche) mais je vois bien qu'on parle d'un truc moins franc.

    (Personnellement j'aurais plutôt tendance à ajouter des voyelles que des consonnes, mais c'est le Sud qui nous fait ça ;)).
     
  23. Calamitintin

    Calamitintin Senior Member

    Le Neubourg, Haute Normandie
    France, St Maix les bains, 79
    Le [ich Laut] dont il est question plus haut est audible en français dans le mot pied par exemple. C'est le petit son qu'on fait entre le i et le e. Je crois que si on le fait à la fin d'un oui ou d'un merci, c'est simplement parce qu'il est assez difficile (enfin il faut s'appliquer un peu) de faire un i franc et net. Du coup on se repose sur cette consonne et ça sort naturellement. Tout le monde le fait.
    Essayez de dire mouiiiiiiii d'un ton dubitatif, ça sortira tout seul ! :D
     
  24. itka Senior Member

    France
    français
    Ça doit quand même être régional, car j'ai beau répéter "ouiiiiii, ouiiiii ou mouiiiii !:D"... pas de umlaut, ni de [ch] d'aucune sorte ! (je dois dire que je n'en entends pas non plus dans le mot "pied"... un [pj] palatalisé, oui, mais pas de umlaut...).
     
  25. Grop

    Grop Senior Member

    Provence
    français
    De mon côté, si au moment d'apprendre l'allemand au collège on m'avait dit que pour bien prononcer "ich" il suffit de dire "i..." et que la consonne viendrait toute seule, ça m'aurait aidé...
     
  26. Calamitintin

    Calamitintin Senior Member

    Le Neubourg, Haute Normandie
    France, St Maix les bains, 79
    Heu...c'est un peu difficile à expliquer par écrit vu que nous n'avons pas ce son dans notre alphabet, et que je ne connais pas l'alphabet phonétique. :D Mais quand je dis [pied], ou mieux, [pi-ed], il y a un son entre le et le [e] qui n'est pas tout à fait un [y]...un genre de [y] mouillé. Qu'on peut reproduire séparément, et qui s'entend dans le ich allemand après un bien ferme et attaqué...
    Je sens que je m'enfonce ! :eek::p
    Bon je vais laisser les spécialistes de la prononciation/phonétique répondre, je vois ce que veut dire Andrejj mais je suis incapable de l'expliquer. :p
    ++

    Après essai ça s'entend encore mieux quand je chuchote !:D:D:D
     
  27. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    L'ich Laut se réprésente comme [ç] dans l'alphabet phonétique international. ;)
     
  28. Calamitintin

    Calamitintin Senior Member

    Le Neubourg, Haute Normandie
    France, St Maix les bains, 79
    D'accord merci.
    Bon bah alors selon moi on prononce [piçe] pour pied et ouiçççççççç quand on a un ton un peu dubitatif ou quand on chuchote.
    :D
     
  29. CapnPrep Senior Member

    France
    AmE
    Plutôt [pçe], en une syllable, non ? Comme une réalisation possible de /pje/. D'ailleurs j'écrirais de préférence [pj̥e] avec un petit cercle sous le [j] (pour indiquer le dévoisement), mais ça ne s'affiche pas correctement sur mon écran. Idem pour "oui-h" "salu-h" et compagnie : on continue à prononcer la voyelle finale mais les cordes vocales ne vibrent plus (voyelle sourde ou chuchotée). Le son produit peut ressembler à [ç] après mais normalement pas après les autres voyelles.
     
  30. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    Attention, dans l'API, [y] transcrit le son du "u" français.
    Le son que tu veux indiquer s'écrit "j" :
    Pied = [pje]
    [pye] = puer ! :D

    Voir cette page.
     
  31. LV4-26

    LV4-26 Senior Member

    Je n'écarte pas totalement l'idée d'une plaisanterie interne entre les collègues d'Andrejj. Je connais bien ça, quand j'étais plus jeune, avec des amis, nous rajoutions systématiquement des "b".

    Salut les amibes. :p
     
  32. avok

    avok Senior Member

    Une bonne observation!! Cependant, c'est pas tout à fais le "ch" français mais le "ch" allemand comme "ich" ou "durch". Mais c'est pas non plus le ch dans les mots "buch", "doch" etc. Presque tous les français que je connais parlent comme ça.
     
  33. Andrejj Senior Member

    -
    Non, non, non, aucune plaisanterie - je disais ci-dessus que les [ch] sont partout en France.
     
  34. itka Senior Member

    France
    français
    Depuis l'autre jour, je guette tous les [oui], tous les [merci], tous les [salut] et autres mots terminés par une voyelle, sans parvenir à entendre ce son étrange que vous dites percevoir régulièrement ("Presque tous les Français" dit Avok)... A mon oreille, aucun -ch [ʃ] aucun [-ç] ni même d'allongement de la voyelle, la plupart du temps... Un bien net, c'est tout...à moins de faire exprès bien sûr.

    Alors, je vous réitère ma demande : pourriez-vous mettre un lien vers un quelconque enregistrement où on puisse l'entendre sans doute possible ? J'aimerais bien aussi découvrir si c'est régional, générationnel ou lié à un registre... Merci !


    PS. Les exemples donnés par Calamitintin et CapnPrep (ton dubitatif, hésitation...) sont des cas particuliers. On peut bien ajouter un son à la fin d'un mot dans une intention particulière, comme on dirait :"Mais oui, je t'aime pour la vi-eu !" pour insister et rallonger la vie. Ce n'est pas du français standard et on est sûr que ça ne se produit que rarement et volontairement.
     
  35. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Pas moi non plus (avec un [y] et sans [yç::::::::] :p)

    Je n'en suis pas si sûre, car, comme disait Karine, cela donne l'impression d'un certain relâchement, voire d'un phénomène inconscient, incontrôlé, ce qui ne semble pas être le propre d'un registre soutenu.

    Il faudrait que j'enregistre une de mes collègues qui cumule ce "ouiçççç, merciçççç" avec l'ajout d'une voyelle nasale en fin de mot : "Bonjouran !" Elle fait ça de façon aussi systématique (et ça a d'ailleurs le don de m'irriter) qu'inconsciente. (Pour Itka : cette personne est originaire de la région parisienne).
    Dans mes vieux souvenirs de FLE, les étudiants de français langue étrangère remarquent plus facilement ces phénomènes que les locuteurs natifs, car ils perçoivent des "sons parasites" dont ils ne s'expliquent pas la provenance.
     
  36. mumml1 New Member

    Germany / German
    Saluç! ;)

    Moi aussi, j'ai remarqué ça au bout de quelques jours en Normandie. En fait, comme je suis allemand, moi aussi, j'ai qualifié ce son comme le Ich-Laut (*) et il n'apparait qu'après les voyelles "i" et "u" à la fin d'une phrase ou lors d'une pause d'articulation.

    En dehors ça, en allemand ce son s'écrit "ch". Mais là aussi, il n'apparait qu'après les voyelles augues (?) comme i (ich), e (echt), ö (möchte), ä (brächte) et ü (Früchte).

    Par contre après les voyelles sombres comme a (machen), o (doch) et u (Buch) le "ch" est prononcé comme [x] dans l'API. Ca donne un son plutôt dur, presque comme le "r" prononcé par les Belges.

    (*) la bouche pourrait-être un rien plus bandée qu'en allemand
     
  37. LV4-26

    LV4-26 Senior Member

    Façon Marc-Olivier Fogiel ?
     
  38. itka Senior Member

    France
    français
    "Bonjouran" à la façon M.O.F c'est l'accent parisien, parigot même, il me semble ! Celui que les "Inconnus" ont caricaturé dans plusieurs de leurs sketches... (Sauf que pour moi, ce serait plutôt un [bonjourə] - pardon pour la transcription non moins étrange ;) - cet étrange ə étant fortement nasalisé).
    ... mais ce serait sans doute l'objet d'un autre fil !
     
  39. Andrejj Senior Member

    -
    Je ne suis pas d'accord : peut-être, cet accent est d'origine parisien, mais pas plus - les "Bonjouran" et "Au revoiran", ils sont partout en France.

    Contrairement aux "merciç" et "ouiç", nous pouvons bien légèrement déterminer le type des gens qui disent le "Bonjouran" : marchands, femmes de ménage, huissiers, etc. J'en suis sûr à 100%, parce que faisais attention chaque fois, pendant mon séjour en France, pour mieux comprendre le pays.
     
  40. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Bienvenu aux forums, et merci de votre contribution ! :)

     
  41. mumml1 New Member

    Germany / German
    Merci pour la correction, Outsider :)
    En fait, ca fait deja longtemps que je me suis demandé le mot propre pour designer ses voyelles.
     
  42. Punky Zoé

    Punky Zoé Senior Member

    Pau
    France - français
    Bonjour (sans an et sans ç, juste un soupçon d'accent du sud qui traine un peu ... ;))

    Je ne comprends pas comment on pourrait tirer d'une observation, aussi attentive soit-elle, une règle d'application générale qu'un certain nombre de locuteurs natifs réfutent avec raison. Tes observations n'ont pas valeur de sondage et ne peuvent être extrapolées.

    Quant à dire que certaines professions en sont plus affectées que d'autres, ça me laisse perplexe. Personnellement je n'ai pas eu si souvent l'occasion de rencontrer des huissiers (heureusement, mais peut-être ne parles-tu pas des auxiliaires de justice) et j'imagine que quand ils parlent, ils savent ce qu'ils vont dire, le disent de manière autoritaire et n'utilisent pas ces artifices de langage qui traduisent le plus souvent une certaine gêne et une certaine hypocrisie. Pour ce qui est des marchands, il en existe de tellement de sortes que je ne crois pas qu'on puisse leur trouver un langage commun, j'en connais qui ont des accents locaux bien marqués.

    Je joins ma voix à ceux qui contestent ce jugement plutôt péremptoire, pour dire que ces tics de langage ne sont pas répandus sur tout le territoire français, et notamment pas dans le sud-ouest de la France, nous avons d'autres tics (et encore pas tous), mais pas ceux-là.

    Si j'entends ce genre de finales de mots, je saurais immédiatement que la personne n'est originaire de la région (mais plutôt de la région parisienne) ou alors qu'elle parle de manière très affectée ou qu'elle n'est pas très à l'aise.

    Quoi qu'il en soit, j'ai appris beaucoup en matière de phonétique grâce à ce fil, merci ! :) (faut dire que je pars de loin :rolleyes:)
     
  43. Andrejj Senior Member

    -
    Je suis d'accord avec vous - la statistique n'est pas une discipline précise. Cépendant, cela donne toujours la vision plus ou moins intéressante. Par exemple, dans ce fil vous trouverez deux opinions opposées au sujet de la valeur stylistique des "ouiç/merciç" (certains les jugent comme tout à fait fautifs, mais certains soulignent leur appartenance au style soutenu), mais il n'y a qu'une seule évaluation en ce qui concerne des "bonjouran" (le jugement est surtout négatif).

    On en peut déjà faire quelques conclusions.

    Régardez maintenant mes observations :

    1) J'entendais les "ouiç" prononcés par tout le monde (du juge à la femme de ménage) ;

    2) L'utilisation de la forme "Bonjouran" indique plutôt une personne mal instruite, qui ne réfléchit jamais sur la langue.

    Je ne veux pas insister, absolutiser ou juger, seulement partager l'information : j'ai la formation linguistique, j'habitais en France assez longtemps, j'ai remarqué, j'ai écris.
     
  44. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Mvvvouiççç...

    Il faudrait effectivement partir d'un échantillon un peu plus représentatif allant du juge à la femme de ménage, de l'huissier au gardien d'immeuble (liste non exhaustive) et essayer de croiser les informations pour les "ouiçççç" et les "bonjouran". Sachant qu'on entend aussi la forme "bonjourin" (allophone, quand tu nous tiens... mais PZ semble nous dire qu'il existe des variantes avec d'autres voyelles nasales que celle de Marc-Olivier Fogiel, célèbre animateur télé caricaturé pour ce défaut).

    Parisien, peut-être, mais parigot, pas certain du tout : j'entends dire ce "bonjouran" en banlieue et dans une très grande couronne qui doit aller jusqu'à Orléans ou Chartres (donc dans un rayon de 100 km, ce qui est beaucoup à l'échelle de la France).

    Quant à savoir si le phénomène est marqué socialement : outre MOF (que je ne regarde jamais), dans mon entourage proche, au moins une institutrice et une secrétaire le disent. Or, même si une instit n'est pas une aristo, il me semble qu'elle doit essayer de donner un modèle à ses élèves et une image positive aux parents d'élèves, non ?

    Et "ouiçççç", "finiççç", etc... me semblent beaucoup plus étendus géographiquement.

    Je me souviens que Michèle Alliot-Marie (ex-ministre de la Défense, actuellement ministre de l'Intérieur) avait un défaut de ce genre, qui m'agaçait : des [j] après les voyelles, surtout é / è en finale de mot ou de phrase (désolée, pas d'API depuis cet ordinateur). Je n'écoute pas MAM assidûment, mais il me semble avoir perçu qu'elle s'était corrigée depuis quelque temps. Cette correction (certes, à vérifier) me conduirait à penser que le phénomène devrait en principe être absent du langage soutenu (même s'il est présent dans le langage crispé ;)).
     
  45. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Pour le ch'ti, je manque de données, je n'ai pas encore vu le film... :D
    Mais c'est vrai que j'ai travaillé quelque temps avec des Belges et que je ne les ai jamais entendu "ouiçççer" !
     
  46. Lilla My Senior Member

    Le problème, c'est si t'es tellement habitué à l'entendre que tu ne PEUX pas l'entendre.
    Ça m'est arrivé pour je ne sais plus quel son qu'une Allemande affirmait que je prononçais, ainsi que d'autres Français. Je n'ai jamais pu le constater par moi même :confused:
     
  47. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    Je confirme que moi aussi en tant qu'étranger j'ai tout de suite observé ce tic allophonique en France !

    À l'oreille d'un anglophone cela ressemble à une expiration accentuée de la voyelle (ouiiiiHHHH) plutôt qu'au ich-laut qu'entend le germanophone. Mais c'est effectivement bien répandu et à mon avis semble s'accentuer quand les gens se saluent ou s'excitent en parlant.

    Je n'ai pas fréquenté le Nord de la France, donc je ne peux pas parler du chti. Mais cette pratique est fréquente en région parisienne comme dans l'est de l'Héxagone, ou j'ai beaucoup séjourné...
     
  48. Andrejj Senior Member

    -
    Comme je comprends, les "ouiççç" n'ont rien de commun avec une façon de parler des chtis : ces derniers détruisent complétement la langue. Cela sonne comme l'ordure phonéthique. Par ailleurs, les "ouiççç" sont très jolis, en faite.
     
  49. Dynamite Senior Member

    East South of France
    French - FRANCE
    Bonjour,
    Oui, je l'entends depuis longtemps chez quelques individus, mais pas de ma région.
    Ce n'est pas vraiment un ch plein, d'accord avec outsider, c'est plus le ch allemand.
    Rien à voir bien sûr avec les portugais.
    D'autres ajoutent un e à la fin de chaque mot (je dirais vers Paris)
    "c'est évident-e, j'y crois pas-e..."
    D'autres encore un o bien ouvert (je dirais vers Marseille)
    "O, j'y crois pas-o !"
    Et enfin j'ai entendu des nasalisations intéressantes aussi vers Pertuis près de Marseille.
     
  50. norma77 New Member

    Poland, polish
    Bjr tt le monde,
    Moi aussi j'ai remarque cette maniere de parler chez certains Francais. Je pense que ce n'est pas regional parce qu'on peut l'entendre partout en France. il y a des gens qui parlent "oui-chch", "merci-chch", "si vous voulez-chch"...etc. Je suis contente que quelq'un ait aborde ce sujet, parce que ca fait deja longtemps quand je cherche a comprendre ce phenomene;)
     

Share This Page