Francês: palavrões [com base no PT-Brasil]

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by brasileirinho, May 26, 2010.

  1. brasileirinho

    brasileirinho Senior Member

    Sertãozinho (canavial)- SP-Brasil
    Português brasileiro
    Olá, sei que o tema é tabu mundial, mas sinto a necessidade de aprender alguns termos que não me foram ensinados no meu curso de francês, pois acho que os palavrões são parte fundamental da língua.
    Vou listar alguns aqui que gostaria de saber, algumas expressões e explicitar sua classe gramatical para ajudar nas traduções.

    Caso haja algum tópico igual/semelhante a este, favor mostrar-me o link que daí me viro eu.
    Já peço desculpas aos puritanos, e se o tema for demasiado forte para o fórum, aceito seu apagamento sem questionamentos.


    • termos relacionados à genitália: caralho (substantivo e interjeição), pinto (subs.), cacete (subs./interj.), boceta (subs./interj.), cu (subs.) etc.
    • termos relacionados ao homossexualismo: [homens] viado, bixa, bixinha, gay, moçoila, [lésbicas] sapatão, sapatona, cola-velcro, etc.
    • termos relacionados ao sexo: porra (subs./interjeição), meter (verbo), comer (v.), foder (v.), dar o cu (expressão = receber no momento da cópula anal), etc.

    • xingamentos em geral:

    1. vai/vá te/se foder.
    2. vai/vá tomar no cu.
    3. filho/a da puta, filho/a da mãe, cuzão, etc.

    • outros:

    1. ser foda [alguma coisa]: sentido de difícil.
    2. ser foda [alguma coisa/alguém]: sentido de muito bom.
    3. ser do caralho [alguma coisa]: sentido muito bom.
    4. ser [bom/ruim] pra caralho/cacete/caramba: ênfase.
    este último possui um equivalente em inglês muito prático
    ex.: to be fucking [good/bad]


    Bom, acredito que com essas expressões/palavras possa me sair bem quando estiver caminhando por vias francesas. Se for possível gostaria de variações canadenses também, já pedindo a mão e um pouquinho do braço.
    Agradeço qualquer ajuda.

    Merci à tous.
     
     
  2. Intus Legere

    Intus Legere Junior Member

    Vitória, Brazil
    Portuguese (Brazil)
    Heh, não me leve a mal, mas sou novato e não sei qual é a política do fórum em relação a isto. Só um detalhe: não seria um pouco problemático procurar equivalentes exatos?

    Porque em alguns desses casos, o significado é o mesmo — ainda que a figura utilizada seja diferente — de certo modo.
     
  3. Nonstar

    Nonstar Senior Member

    the outskirts of inner pantyhoses
    In-love-with-the-coming-race Portuguese
    Aqui alguns:
    bicha: pédé (pédéraste)
    vá tomar no cu: va te faire enculer
    vá se foder: baises toi!
    filho da puta: fils de putain
    boquete: faire le pipe

    À bientôt!
     
    Last edited: May 26, 2010
  4. brasileirinho

    brasileirinho Senior Member

    Sertãozinho (canavial)- SP-Brasil
    Português brasileiro
    Bom, já vi alguns tópicos tratando desse assunto, sempre com muito respeito, e só por isso fiz a pergunta. Minha dúvida é uma dúvida referente à língua como qualquer outra, mas se há uma política conservadora com relação à esse tema, dou toda razão aos moderadores caso o deletem, como bem especifiquei no início do tópico.
     
  5. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Tem aqui quase todos os palavrões que conseguires digerir (francês -> inglês):

    http://en.wikibooks.org/wiki/French/Appendices/Slang

    Nonstar a expressão mais habitual é :

    "fils de pute"
    -> son of a bitch -> "filho/a da puta"

    "Putain!" como interjeição é muito habitual (ouve na tv e radio e lê-se nos jornais) é tanto pode ser de desagrado ou desgravo como adquirir o singificado de "excelente", "muito bom", o que depende sobretudo do tom e contexto.

    De notar que as asneiras francesas são cheias de nuances , dependendo muito do contexto e, no caso da expressão oral, da forma de dizer. O caso mais flagrante é:

    Foutre (lê-se fuu~tre)
    n. "Sperm" = "esperma", "esporra", "lagonha"
    v. Vulgar equivalent of the verb 'faire'; to do or to make ; to put.
    Commonly employed in vulgar/familiar expressions such as:

    "Va te faire foutre" = "Go get fucked/Go fuck yourself" = "Vai-te foder !"

    "Qu'est-ce que tu fous ?" = "What the hell are you doing ?" = "Que porra de coisa está você fazendo ?", "que merda estás a fazer ?"

    "J'ai rien à foutre (ici, avec toi)" = "I have nothing to do (here, with you)" = "Já não há mais nada a fazer (aqui, contigo)"

    "J'en ai rien à foutre/battre", "Je m'en fous"= "I don't care" = "Não me importa !", "não quero saber", "Estou-me a marimbar/cagar !"

    "Où est-ce que je l'ai foutu ?" = "Where did i put that ?" = "Aonde é que deixei a coisa ?"

    "Qu'est-ce que tu en as foutu ?" = "What did you do with this ?", "Where did you put this ?"
     
    Last edited: May 27, 2010
  6. brasileirinho

    brasileirinho Senior Member

    Sertãozinho (canavial)- SP-Brasil
    Português brasileiro
    Excelente!
    Obrigado pelas expressões e pela página, vou imprimir :D
     
  7. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Gostando ou não, palavrões fazem parte do vocabulário de toda e qualquer língua, e como aqui tratamos de línguas e os ''benditos'' fazem parte, sim, somos um adendo ao dicionário onde as pessoas irão procurar as tais palavras. Nanonzinha, cadê você?
     
  8. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    Dou meus parabéns ao brasileirinho e aos que contribuem a este interessante tópico sem descambar para a baixaria - e à Vanda, pela firmeza e sobriedade com que manifestou apoio à sua manutenção por aqui.
     
  9. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Com fuso :D.

    Excelente lista, Almufadado! :D:thumbsup:
    É verdade, Putain ! pode ser de desagrado ou agrado e usa-se muito, mas... nos jornais? Seria apenas para reproduzir a fala comum.

    Também posso acrescentar Fait chier ! (~ que saco!), Bordel ! e até Putain de bordel ! como interjeições.

    É verdade. C'est un putain de bon fil avec une putain de bonne liste ! :D
    Mas putain de... é um pouco mais forte do que bom pra caramba: eu acho que o equivalente seria "vachement bon".

    Outro equivalente para filho da puta seria enfoiré.

    Nonstar, sua lista também é excelente! Só duas correçõezinhas:
    Désolée, ton prof est un con, Brasileirinho! Mais ne lui dis pas... :D
     
  10. brasileirinho

    brasileirinho Senior Member

    Sertãozinho (canavial)- SP-Brasil
    Português brasileiro
    Pode deixar ;)

    Outra dia aprendi umas palavras/expressões:

    "Tabarnac" e "Bout de crisse"

    Mas acho que são canadenses, não é?
     
  11. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Sim, são canadensíssimas (quebequensíssimas) :D ! Eu conheço algumas delas, mas não são usadas aqui na França.
    Veja aqui:

     
  12. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Bout de bon Dieu! Bout de calvaire! Bout crime! Bout de crisse! Bout de sacre!


    Agora já estou a ver de onde vem o "bute lá !" que se usa no calão português:


    Le Québecoi dit au Portuguais:

    - bout de crisse !

    Et le Portugais, on ne comprenant rien lui réponde :
    - Ah 'tá bien ! Enton bute lá !

    Not ! :) :D
     
  13. Nonstar

    Nonstar Senior Member

    the outskirts of inner pantyhoses
    In-love-with-the-coming-race Portuguese
    Obrigado pelas correções, Nanon. Era mais pra dar um pontapé inicial! Em relação ao baises toi, pensei que servia, pois tinha visto num filme 'baise la police!'. Ixi! :D
     
  14. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Hehehe... Não tem paralelismo com o inglês fuck you / fuck the police.
    No francês o verbo baiser não pode ser utilizado na voz pronominal (reflexiva)... *Se baiser não existe. O sujeito não pode baiser a si próprio, não pode praticar e sofrer a ação de baiser ao mesmo tempo! :D Só pode baiser et se faire baiser.
    Então baise / nique la police x va te faire foutre / va te faire niquer.

    Como bem disse a Vanda, os palavrões fazem parte da língua, e o tópico até dá para falar em gramática! :):thumbsup:
     

Share This Page