1. miss aubergine Junior Member

    chile, Native English
    Hi,
    Does anyone know how to translate "franja de seguridad"

    Thanks!
     
  2. rholt Senior Member

    Venezuela
    Louisiana
    Tiene algo más de contexto?
    but,
    I'd call it a "safety area" for lack of words.
     
  3. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Muy cierto lo que indica rholt. Sin más contexto sugiero "security belt/area".
     
  4. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    Perhaps "security corridor / zone."
     
  5. Alisterio

    Alisterio Senior Member

    Mexico City
    UK English
    Hola Miss Aubergine:

    Este término se usa en la industria aeroportuaria para describir la zona de seguridad a cada lado de una pista de aterrizaje. Es un área que tiene que ser nivelada y sin vegetación, para hacerla más segura en el caso de que un avión se despiste.

    La zona de seguridad se compone de dos partes:
    i) "Runway Safety Area / RSA" a lo largo de la pista (las franjas de seguridad), y
    ii) "Runway End Safety Area / RESA" que es al final de la pista (en español se usa mucho las siglas en inglés, o se traduce como "zona de seguridad de final de pista").

    No sé si esto tenga sentido en el contexto que tú tienes. También pido disculpas por la tardanza en contestar: acabo de ver el hilo, pero como mínimo supongo que la información servirá a otras personas después.

    Saludos
     

Share This Page