1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)


Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by Andrious, Oct 6, 2013.

  1. Andrious Senior Member


    Ξέρει κανείς πώς ονομάζεται ο όρος στα ελληνικά, όταν έχει την παρακάτω σημασία;
    an unduly familiar personal relationship between an officer member and an enlisted member that does not respect the difference in rank or grade. Relationships between officer members and between enlisted members that are prejudicial to good order and discipline or of a nature to bring discredit on the Naval service are unduly familiar and also constitute fraternization.

    Ευχαριστώ εκ των προτέρων
  2. apmoy70 Senior Member

    Επειδή πρόκειται γιά στρατιωτικό κανονισμό αν κατάλαβα καλά, νομίζω το συγχρωτισμός ταιριάζει (απαγορεύεται ο συγχρωτισμός ανωτέρων με κατωτέρους).
    Σε πιο ανεπίσημη γλώσσα, συναναστροφή.
  3. Andrious Senior Member

    Ευχαριστώ για την απάντηση. Πρόκειται όντως για κατηγορίες που απαγγέλθηκαν σε μια πεζοναύτρια που τη βίασε αξιωματικός... Η πεζοναύτρια 'was charged with fraternization and adultery'.
  4. sotos Senior Member

    Νομίζω ότι "απρεπής οικειότητα" περιγράφει καλύτερα την περίπτωση. Δεν ξέρω αν περιγράφεται στους ελληνικούς στρατ. κανονισμούς.
  5. Andrious Senior Member

    Χμμμ, σίγουρα το "απρεπής οικειότητα" είναι πιο εύκολα κατανοητό, πάντως. Αν δεν τοποθετηθεί κάποιος νομικός, μου φαίνεται πως θα το προτιμήσω. Σ' ευχαριστώ.

Share This Page