freír un huevo en saliva

Tema en 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' comenzado por hisoka, 27 de Mayo de 2010.

  1. hisoka Junior Member

    Bulgaria
    Bulgaria - bulgarian
    Hola a tod@s :)
    Estoy traduciendo una parte de un libro de Zoé Valdés (es una autora cubana) y encontré una frase que no logro traducir.
    " - Cuando me conociste yo ya escribía.
    - Escribías, escribías - frió un huevo en saliva -a cuatro poemas miserables le llamas tú escribir? "
    Me interesa qué significa la frase y espero que alguien pueda proponer algo equivalente en inglés

    También tengo dos dudas más... En la oración: "Pero esta vez me ripió el vestido en el cuerpo, me arrastró por el pelo hasta el inodoro."
    Como es el infinitivo de ripió y qué significa?

    Y por último algo no muy agradable, supongo...
    qué significa sebingo?
    "Después, como a un monigote, me condujo a empellones hacia el cuarto, me lanzó en la cama, se abrió la portañuela, sacó su picha pringosa de sebingo y me violó."

    Muchas gracias a tod@s :)))
     
  2. krometor

    krometor Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Remember that is only one question per thread. But you're new, so:

    1- He/she fried an egg in saliva....
    2- "Ripió (Ripiar) means to shred, rip up, tear up....
    3- No freaking idea what "sebingo" means..

    Hope it helps
     
  3. ch4rl1

    ch4rl1 Senior Member

    Spanish - Castilla y León
    freir, no friar
     
  4. krometor

    krometor Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Oh yes, I missed that one.....
     
  5. hisoka Junior Member

    Bulgaria
    Bulgaria - bulgarian
    Ok, I was in a hurry, I know that it's freír but i don't understand the meaning of the phrase...
    And sorry about the 3 questions. Could you just explain what the first one means, I'm really lost...
     
  6. Zuliana

    Zuliana Senior Member

    Havana, Cuba
    Spanish
    Hisoka: Of course I noticed that you ment freir.. and it will be "fry and egg in spit.."
    Ripiar, as "Krometer" says, means tear up, etc...
    and sapingo, (its sapingo) is a popular saying, a word with a pejorative sense.
    I hope it can help....
     
  7. hisoka Junior Member

    Bulgaria
    Bulgaria - bulgarian
    I'm sorry it's probablly my native language that is in the way but I cannot understand what "fry an egg in spit" or "freír un huevo en saliva" could imply... Does it mean he's being cruel, or sarcastic???
    Thanks for answering my other questions :)
     
  8. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
    I think that ''freír huevos con saliva'', or whatever it means, refer ''to suck teeth''.
     
  9. Lorem Senior Member

    Hola Hisoka,

    yo creo que cuando dice "freír un huevo en saliva" se refiere a hacer chasquear la lengua, un sonido que se hace a veces como de desaprobación o de incredulidad (lo siento, no recuerdo cómo se dice en inglés, a ver si alguien nos ayuda) y que se parecería un poco al sonido que haría un huevo frito, de ahí la mezcla del huevo frito y la saliva.

    Pero es algo que yo creo, porque en castellano tampoco tiene sentido excepto como metáfora, y una particularmente retorcida. Bueno, al menos en España no tiene sentido, no sé si en Cuba...

    En tu lugar, yo tendría esta imagen en mente y respetaría la metáfora también en inglés.

    No te desesperes. Zoe Valdés tiene una forma muy rara de escribir ( a mi entender) con un lenguaje como muy enrevesado y descuidado al mismo tiempo.

    Espero haberte ayudado. Suerte! :)
     
  10. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    I've never seen the expression, but it sounds like a colorful way to say "spit". However, based on the last two posts, it sounds like making a hissing sound with the teeth and tongue.

    If that is so, then it would be translated like this:
    - Escribías, escribías - frió un huevo en saliva -a cuatro poemas miserables le llamas tú escribir? "
    "You were writing, you were writing," he hissed. "You call four lousy poems 'writing'?"
     
  11. Lorem Senior Member

    Creo que fenixpollo tiene razón, y se refiere a escupir, y de una forma particularmente desagradable, o sea, echar un escupitajo. Pero yo traduciría literalmente "frió un huevo en saliva" y que sea el lector angloparlante el que tenga que especular sobre a qué se refiere la metáfora, igual que hacemos los hispanos, porque tampoco en español está claro.
     
  12. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    "he sucked air through his teeth" ??

    syd
     
  13. calamario Senior Member

    Dallas, TX
    Spanish - Chile, Peru, Argentina, US Hispanic
    Me parece que "sebingo" es una deformación de la palabra "sebo", es decir "grasa". Entonces esa frase sería algo cómo: "sacó su miembro viril sucio y grasoso, y me violó"
     
  14. Aby R

    Aby R Senior Member

    Sancti Spiritus (CUBA)
    Español-Cuba
    Yo no lo creo.... ESTOY SEGURO..... pues es una frase muy utilizada por acá (no me frías huevos!!!!)... en cuanto a la traducción.... ni idea

    REGARDS
     
  15. hisoka Junior Member

    Bulgaria
    Bulgaria - bulgarian
    Muchas gracias a tod@s :) Ya todo esta claro !
     
  16. jga1971 New Member

    Español
    Hola miembros del foro!!!

    What "freir un huevo con saliva" or "Frió un huevo con saliva" means (is a very typical spanish expression) the lack of materials to do something important. Fried eggs are made with olive oil. It's very difficult to fried them with saliva

    Very typical for the spanish imperial soldiers, that with little or few war material, or without any food, made impressive conquers aruond the globe.
    Now the expression is used to point the lack of money.

    In that verse, I think it means that the writer doesn't have the materials or the knowledge to be a good writer
     

Comparte esta página