1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

free chlorine

Discussion in 'Specialized Terminology' started by superunknown, Jul 24, 2008.

  1. superunknown Senior Member

    Iruñea
    Spanish
    Buenas otra vez!
    Conoceis este término? Como se podría traducir al castellano? Podría ser 'cloro puro' o 'cloro libre' (esta última no me suena nada bien, pero quien sabe...), que son las dos opciones que he barajado?
    Gracias desde ya!
     
  2. Alf-Med Senior Member

    Spanish-Spain
    Dependiendo del contexto se podría traducir como cloro libre, cloro gas, o cloro puro.
     
  3. superunknown Senior Member

    Iruñea
    Spanish
    La máquina, de la cual estoy traduciendo el manual de mantenimiento, utiliza el 'free chlorine' para la desinfección del agua del sistema (una cinta para caminar, pero en el agua). A ver si esta frase os ayuda a contextualizar: 'The system uses a solution of sodium hypochlorite as the chlorine donor. Free chlorine is continuosly monitored and adjusted by the chemistry control'.
    Muchas gracias!
     
  4. Alf-Med Senior Member

    Spanish-Spain
    Yo diría el gas cloro liberado. El hipoclorito se va descomponiendo y se produce gas puro de cloro que es muy tóxico y hay que tenerlo controlado.

    'The system uses a solution of sodium hypochlorite as the chlorine donor. Free chlorine is continuosly monitored and adjusted by the chemistry control'.

    El sistema usa una solución de hipoclorito sódico (lejía) como aportador de cloro. El gas cloro liberado es continuamente monitorizado y ajustado por control químico.
     
  5. superunknown Senior Member

    Iruñea
    Spanish
    Muchas gracias Alf-Med!
     
  6. Alf-Med Senior Member

    Spanish-Spain
    Para eso estamos :)
     
  7. LauraTraduce Junior Member

    NY
    Spanish (Mexico)
    cloro libre (que no ha entrado en reacción) también es correcto
     
  8. el_novato

    el_novato Senior Member

    Hola Laura.

    Me inclino por tu sugerencia, auque a lo mejor el que preguntó ya no visite este tema, pero acá se entiende a la cantida de àcido hipocloroso e hipoclorito en el agua.

    Y lo de "libre de cloro" se interpreta como que "no tiene" cloro. Pero es solo mi opinión. No soy experto en el tema, el ùnico cloro que conozco es el de la ropa.

    De hecho cuando leí "chlorine" me vino a la mente la generación de (rayo) láser.

    Saludos.
     
  9. el_novato

    el_novato Senior Member

    Hola Feliz Año a todos.

    No sé si trabajen en el ámbito del láser, pero para evitar confusiones, aclaro que fue por la "rima" de chlorine & fluorine (un gas).

    Saludos.
     

Share This Page