1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

free radical scavenger

Discussion in 'Medical Terminology' started by bealicia, Oct 20, 2005.

  1. bealicia Junior Member

    Spain
    Field and topic:
    Research article about diabetic polyneropathy
    ---------------------

    Sample sentence:
    How could I translate into Spanish the word "scavenger"? The context is the following: "ALA (alpha-lipoic acid) is a potent lipophilic free radical scavenger".
    Thanks!


     
  2. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
  3. Ricard Junior Member

    Spain / Spanish
    Hoal Bealicia,

    Has hecho una pregunta difícil. En realidad el término scavenger sería equivalente a agente/molécula neutralizador/a de otra. Lo que sucede és que muchas veces en la literatura médica no se traduce. Podrías decir "El ALA es un potente agente neutralizante de los radicales..." pero también podrías encontrarte con "El ALA es un potente "scavenger" de...."

    Lo siento pero creo que me he explicado muy mal
     
  4. bealicia Junior Member

    Spain
    Gracias Araceli y gracias Ricard, soy consciente de que muchas de las palabras que se utilizan en contextos médicos no tienen fácil traducción española. La definición que da Ricard ya me sirve para hacerme una idea del significado, por lo menos es algo más específico que "carroñero", que era lo que aparecía como traducción literal!
     
  5. indr New Member

    Mexico, Spanish
    Hola,

    Leyendo el enlace que Araceli mandó y pensando algo creo que la posibilidad para darle la vuelta a esa palabra que en realidad no tiene traducción literal es precisamente hacerlo por contexto, es decir, en ocasiones traducimos mas bien el efecto que produce el "scavenger" en el organismo, así quedaría como:
    "El ALA...... bloquea los efectos de los radicales libres....".
    No es literal la traducción y en verdad no es lo mejor, pero para fines de que el texto en español se entienda puede que funcione.
    Bueno, espero sirva.
    Gracias. :)
     
  6. indr New Member

    Mexico, Spanish
    Perdón,
    mandé el post sin leer que ricard había dicho exactamente lo mismo antes.
    Oops.
     
  7. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola Bealicia... y bienvenida al foro.

    No ha sido fácil... pero he encontrado algo que podría ayudarte.

    Partiendo de la premisa que la melatonina es (de por sí un "free radical scavenger"), fui buscando en otras fuentes hasta que encontré algo que trata con el efecto de la melatonina sobre las proteínas y los lípidos... y en este artículo he visto que manejan el término "free radical scavenger" como atrapante de radicales libres.

    Saludos,
    LN
     
  8. bealicia Junior Member

    Spain
    Muchas gracias, creo q en este caso sería una muy buena traducción y de hecho tu observación a cerca de la traducción por contexto me parece más que adecuada. Me quedo con con tu sugerencia!
     
  9. Numaios Senior Member

    España (castellano)
    En España se habla de "agentes quelantes", o sea, que "secuestran" alguna molécula. O sea, que el ácido alfalipoico sería un buen quelante de radicales libres.
     
  10. bealicia Junior Member

    Spain
    Muchas gracias Numaios, creo que es una traducción ideal. Me la apunto!
     
  11. lorebroto New Member

    spanish
    el término "free radical scavenger" se utiliza al hablar de antioxidantes que son capaces de depurar los radicales libres del organismo.

    En comunicaicones a congresos sobre melatonina, entre los diversos mecanismos de acción como antioxidante se dice que el un potente depurador de radicales libres.
    por lo tanto, yo creo que "free radical scavenger" se traduce como "depurador de radicales libres".
    el concepto depurador tiene sentido porque al depurar se entiende que se están eliminando los radicales libres.
     
  12. clapaucio Senior Member

    zaragoza, spain
    Spanish, Spain
    Yo mismo me he visto en la necesidad de traducir este término en un encargo sobre un texto titulado "antioxidantes de los alimentos". Mi opinión es que cuando una palabra inglesa adquiere tanta preponderancia en la terminología científica, casi cualquier palabra es válida, pero el traductor debe introducir entre parentesis y en cursiva el término original cuantas veces crea necesario. Esto pernmite al lector ser perfectamente consciente del término que se traduce, evitando así la confusión de si lo traducido corresponde con el término generalmente empleado. Hay que tener en cuenta que los lectores son, con mucha frecuencia, expertos o al menos conocedores del tema.

    Dicho esto, una puntualización: Quelante es incorrecto. Un agente quelante, en química, es algo que no tiene nada que ver con el tema.

    Saludos
     
  13. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    Creo que puede ser llamado "depurador", como dice Lorebroto, o "neutralizador", ya que esa es la función que cumple el acido alfa lipoico, nombrado en español como "antioxidante universal" (1, 2, 3).

    La frase completa, creo, es:
    " Alpha-lipoic acid (ALA) is a potent lipophilic free-radical scavenger that has demonstrated effectiveness in preventing neuropathic" (aquí)

    "EL acido alfa lipoico es un potente depurador / neutralizador / antioxidante universal de radicales libres que ha demostrado efectividad en prevención neuropática"
    Saludos!
     
  14. c.restre New Member

    Bogota
    spanish
    I know that the literal translation of scavenger is "carroñero" when is refered to carnivorous feeding behaviour in which a predator consumes corpses or carrion that were killed to be eaten; but the answer you're looking for in your context will be "depurador de radicales libres"...
     
  15. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Yo normalmente traduzco este término como "capturador" o "depurador", por ejemplo, un capturador de radicales libres.
     
  16. Cholmondely

    Cholmondely Senior Member

    Guanajuato, México
    Español - México
    Hola:

    Encontré: Antioxidante

    Fuente: F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.
     
  17. Gustavo Szlapelis New Member

    Spanish
    Buenas.
    En la industria petrolera, es necesario que los fluidos transportados por cañerias esten libres de oxigeno, a fin de evitar la corrosion. Para ello, se le añaden productos quimicos que capturan este elemento, llamados en la jerga "secuestrantes de oxigeno" y su traduccion es "oxygen scavengers".
    Espero les sea de utilidad mi perspectiva.

    Salute!
    Gustavo
     
  18. sramaestra Junior Member

    U.S.A.
    English/Spanish
    agentes quelantes son completamente diferentes. Se traducen "chelating agents" que secuestran (sequester) metales.

    Me gusta "free radical scavenger" como "atrapante de radicales libres" porque no tiene nada que ver con animales.

    Yo sé que ALA sirve muy bien para el dolor y falta de sentido que viene con Neuropatía Diabética.
     
  19. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Hola:

    Les propongo inhibidor de radicales libres, en varios contextos relacionados con farmacia y dermatología (no son de mi autoría). Espero sea de utilidad.
     
  20. HallePuppy Senior Member

    Mexico
    English-US
    Pity. "Carroñero" is more picturesque, and that's why some authors are using it. However, I think that if I should use it in a translation, most of the people I know would think it was just that my Spanish was not up to par. I have often found that my poetic license is canceled when I moved into Spanish.

    :)
     

Share This Page