fregatura

Discussion in 'Italiano-Español' started by thorwald34, Mar 2, 2009.

  1. thorwald34 Senior Member

    español - España
    Buenas tardes,

    ¿cómo se traduciría la siguiente frase?

    - quando vai in posti cosi barati, c'è la fregatura sotto.

    - cuando vas a lugares baratos, (¿hay gato encerrado?)
    Grazie
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    En italiano no existe la palabra "barato"
     
  3. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    cuando vas a lugares baratos, hay un timo oculto.

    P.S.: "barato" no es una palabra italiana.
     
  4. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    E' vero. :D
     
  5. licinio

    licinio Senior Member

    Italian
    ¿Cómo puedo traducir esta frase? En particular me gustaría saber como expresaríais el concepto de "fregatura" y con qué verbo se puede acompañar "ganga" además de "ser".

    Credeva di fare un buon affare, ma si è preso una fregatura.

    Yo he pensado: Creía que era una ganga, pero fue un timo.
     
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    A mi personalmente no me parece que la traducción que propones sea válida, aunque diga más o menos lo mismo. ¿Es la frase de la que partes o simplemente un ejemplo inventado para la consulta?

    En todo caso, ten en cuenta que las distintas traducciones de "fregatura" no tienen por qué ser equivalentes en español, dependerán de los distintos contextos.
     
  7. licinio

    licinio Senior Member

    Italian
    Sí, está claro y por eso he preguntado, porque el hilo al que se ha agregado mi consulta trataba un matiz diferente y además la traducción propuesta no había sido respaldada por nadie. Gracias por vuestras ideas.
     
  8. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Sí, bueno ¿Pero lo que necesitas es una ayuda con la frase que has puesto en italiano? ¿O ésta es aleatoria y un ejemplo sólo para poder cumplir con las normas del foro?
    Es que sería muy distinto una cosa o la otra.
     
  9. licinio

    licinio Senior Member

    Italian
    Claro, es en el ejemplo que pongo en que quiero una ayuda.
     
  10. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Creía estar haciendo un buen negocio, pero resultó...
    Creía que era/sería una oportunidad/negocio/chollo resultó...
    ¿una estafa?
    ¿un timo?
    ¿una tomadura de pelo?
    ¿que lo estafaron?


    Si lo que necesitas es la traducción de esa frase hace falta muchísimo contexto, entre diferencias en los tiempos verbales, falta de referencias, multitraducciones de algunas palabras, frases hechas (En ambos idiomas)...



    En todo caso: No puedes usar los tiempos verbales "era" y "fue" en una misma frase, sobre todo porque el segundo alude a un tiempo anterior al primero.
     
  11. licinio

    licinio Senior Member

    Italian
    Gracias por las ideas.
    Timo y estafa tienen el mismo sentido, ¿verdad?
    En concreto, voy a hacer un ejemplo. El buen negocio que creo hacer es exportar un coche usado al extranjero pero no sé que se deben pagar derechos de aduana, así que el beneficio que creía sacar de esta transacción no solo está anulado, sino que acabo perdiendo dinero. Se podría hablar de timo o de estafa, puesto que nadie me está robando deliberadamente?

     
  12. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Pues entonces no te sirve ni timo ni estafa (Que, respondiendo a la pregunta, no son exactamente lo mismo)

    Las únicas opciones que me vienen a la cabeza es "metedura de pata", "completo desastre", "chapuza", pero son muy pobres y no me acaban de convencer.
     
  13. licinio

    licinio Senior Member

    Italian
    El concepto es que a uno le sale el tiro por la culata. ¿Podría ser "hacer una mala jugada"?
     

Share This Page