1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

freight forwarder

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Tylerbrain, Apr 21, 2006.

  1. Tylerbrain

    Tylerbrain Senior Member

    Barcelona
    Catalonia, Spain? (Catalan, Spanish)
    Hola a tod@s!!!

    Quisiera pedir vuestra ayuda para entender qué significa "freight forwarder": aparece en un e-mail relacionado con un pedido que debe der enviado a NY. La frase del e-mail es la siguiente:

    You must be using a freight forwarder based on the shipment to New York. ¿Alguien sabe qué significa?
    ¡Agradezco vuestra ayuda!
     
  2. Hiram Isaac Haro New Member

    Mexico City
    Mexico- Spanish
    Hola Tylerbrain, he aquí mi propuesta.
    Espero que te sea de utilidad.
    Saludos


    You must be using a freight forwarder based on the shipment to New York

    Debe utilizar un agente de fletes, agente fletador con base en el envío a Nueva York
     
  3. Tylerbrain

    Tylerbrain Senior Member

    Barcelona
    Catalonia, Spain? (Catalan, Spanish)
    ¡Muchas gracias!
     
  4. bismarcko New Member

    Spanish
    Es mejor decir:

    Usted debe utilizar una agencia de fletes encargada del embarque a Nueva York (esto se dice cuando el pedido es muy grande)
     
  5. hervampira New Member

    hollywood, ca
    english-spanish
    Can anyone please help me?

    How do you translate "freight forwarders" in Spanish?
     
  6. Marxelo

    Marxelo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano Rioplatense
  7. hervampira New Member

    hollywood, ca
    english-spanish
    bueno muchas gracias por tu alluda.
     
  8. Heraklios New Member

    Cadiz, Spain
    Spanish
    :warn:Nueva pregunta:)
    Hilos unidos

    Is the word "transitario" a good translation for Freight Forwarders?
     
    Last edited: Jan 24, 2011
  9. Affluence Senior Member

    Calgary, Canadá
    Colombian spanish
    mejor "agencia de transporte", digo yo.
     
  10. josephine28 Junior Member

    TX
    Spanish

    Yo usaria el termino agente de carga, o de transporte. Solia trabajar en una compania asi, y ese es el termino que oia mas en Centro America.
     
  11. RIU Senior Member

    Barcelona.
    España
    En efecto, es el que te mueve los papeles y te agiliza el asunto.
     
  12. Heraklios New Member

    Cadiz, Spain
    Spanish
    Muchas gracias. En efecto, yo tenía entendido que un "Transitario" es en España lo que en inglés se define como "Freight Forwarder", pero habréis comprobado que la cosa no estaba demasiado clara, posiblemente porque en América se utilicen otros nombres como "Agente de Carga", etc. Saludos a todos los que os habéis interesado en contestarme.
     
  13. paulsdv New Member

    Spanish-general
    Ayuda es con la "y"
     

Share This Page