friend and foe alike

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Limaboy, Jan 23, 2011.

  1. Limaboy New Member

    Lima, Perú
    Peruvian Spanish
    Hola, estoy traduciendo un libro de historia del Perú... Aquí hablan sobre batallas y sobre un consejero militar en particular...

    "Gonzalo Pizarro's chief advisor and military commander was octogenarian Francisco de Carvajal. This inflexible leader's heavy-handed and brutal treatment of friend and foe alike, as well as the deeply ingrained respect for royal authority, gradually wore away Pizarro's popular support."

    Mi 1ra propuesta: "El asesor principal y comandante militar de Gonzalo era el octogenario Francisco de Carvajal. El trato brutal y opresivo de amigo y enemigo que tenía este inflexible líder, así como el profundamente arraigado respecto por la autoridad real fue reduciendo de forma gradual el respaldo popular que tenía Pizarro."
    Es muy literal. Lo sé. Mi otra opción era omitir eso de "amigo y enemigo".
    Me corrigieron esa parte y propusieron esto:
    "...El trato brutal y opresivo que tenía este inflexible líder, respecto de amigos o enemigos..."
    Pero en mi opinión, no me parece que quiera decir "respecto de"... Pero bueno no estoy seguro.
    ¿Alguien sabe me puede corregir o proponer un cambio, o ayudar de alguna manera?
    Gracias
     
  2. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Tal vez

    ...y opresivo que tenía tanto con amigos como con enemigos
     
  3. irish223 Senior Member

    Illinois, USA
    English - US
    Stated another way: ....brutal treatment of both friends and foes,....

    El trato brutal y opresivo de los ambos, amigos y enemigos,...

    My translation skills are not very good, but maybe this gives you an idea. :)
     
  4. Tzane

    Tzane Junior Member

    Luton, England
    España, español
    Hola Limaboy. Que te parece el trato brutal y opresivo que tenia era indistintamente para amigos o enemigos
     
  5. Limaboy New Member

    Lima, Perú
    Peruvian Spanish
    Gracias Tzane, lo que pasa es que "treatment of friend and foe alike"... no me suena a que es para alguien (en este caso amigos o enemigos)...

    Si significara PARA AMIGOS O ENEMIGOS... No hubieran puesto en inglés "TOWARDS FRIENDS AND FOE"??

    a mi me parece que la actitud de ese señor la que parecía de amigo y enemigo a la vez... aunque quizá estoy equivocado.
     
  6. Limaboy New Member

    Lima, Perú
    Peruvian Spanish
    Gracias a los 3 por sus ayudas, aunq todavía no me queda muy claro, seguiré tratando de darle forma.
     
  7. Tzane

    Tzane Junior Member

    Luton, England
    España, español
    No podemos traducir literalmente de una lengua a otra por los diferentes matices que ambas tienen. De todas formas la preposición towards también la podemos traducir como hacia. Espero haberte ayudado y por favor no dudes en corregirme o preguntarme si tienes más dudas. Y si yo puedo contestar-) Yo estoy aquí para aprender.
     
  8. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Pues, aún más simplemente: lo que significa es que en su trato brutal y opresivo, el consejero no hacía distingos entre sus amigos y sus enemigos.
     
  9. karorjma Junior Member

    Spanish
    ...el trato brutal y opresivo hacia amigos y enemigos por igual (alike).

    I think that could be a suitable translation.
     

Share This Page