friend with benefits/amigo con beneficios?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by fenixpollo, Jul 21, 2005.

  1. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    I thought I'd try my hand at an obscure cultural translation... :)

    Para los hispanohablantes:
    Escuché "amigovio" para referirse a un amigo/una amiga (amigovia) con quien sales, pero no es tu novi@ de manera formal. Se usó como sinónimo de "amigo con derechos". ¿Es una palabra usada, o es inventada? ¿Cómo se diría en inglés?

    The translation of "amigo con derechos", for English speakers:
    Is there a phrase in English for a person who is more than a friend, but still "just a friend?" It would be a person that you go out with, with whom you might or might not have romantic/sexual relations with... but you wouldn't describe them as your boyfriend/girlfriend and wouldn't say that you're "dating"?

    Agradezco de antemano sus respuestas. Thanks in advance for your replies.
     
  2. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Para mí amigovio es desconocido completamente. Sólo se entiende como invento. Lo de "amigo con derechos (a roce, por ejemplo)" es más normal, aunque dudo que lo entienda todo el mundo.

    En cuanto a la traducción entenderás que para mí no es 'obscure', es 'pitch dark'.
     
  3. astronauta Senior Member

    canada
    Spain. Spanish (ES, MX) English (UK, CA, US)
    Fenix, si "derechos" significa tener relaciones, entonces el quivalente es f*ckfriend o f*ckbuddy. Lovers seria el termino mas amable.

    Es algo borde, pero es lo mas utilizado.
     
  4. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola:
    Creo que es una palabra que se inventó en Argentina hace algunos años.
    Es una mezcla de amigo y novio, una relación informal.
    Hace muchos años le decíamos filo o filito
    Saludos.
     
  5. alc112

    alc112 Senior Member

    Concordia, Entre Ríos
    Argentina Spanish
    Es una palabra que usamos mucho acá.
    Un amigovio (si fuera mujer) sería un amigo con derecho a roce. O sea con derecho a tocarme casi como si fuera mi novio.
     
  6. marygg Junior Member

    Monterrey, Mex.
    español
    Yo también lo he escuchado aqui en México, amigovio como dices es para referirse a una relación de amigos con derechos, también lo he escuchado como tener un free
     
  7. Eugens

    Eugens Senior Member

    Argentina Spanish
    Sí, coincido totalmente, es una palabra que se hizo famosa en la Argentina en los '90. Yo me acuerdo que en esa época había un programa de TV para adolescentes y "pre-teens", que se llamaba "Amigovios". Se trataba de un grupo de pre-adolescentes, en la escuela primaria que iban juntos a una colonia de vacaciones, y "gustaban" unos de otros, pero además eran amigos. Digamos que surgió como la respuesta a la eterna pregunta:- "Qué somos amigos o novios? -Y... las dos cosas, somos "amigovios".;)
     
  8. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Tu descripción de "amigo/a con derechos" no se parece en nada a la nuestra. Me explico...

    Eso de "amigo/a con derechos" (que no utilizamos acá) me hace pensar en "amigos con privilegios"... entiéndase, dos personas que no quieren formalizar una relación (por la razón que sea) pero SI tienen relaciones sexuales (de ahí "los privilegios") cuando les conviene. Están juntos, pero no son pareja; no existe el lazo afectivo-emocional que les uniría como pareja. A estos nos referimos en inglés como "friends with privileges".

    Tenemos otro término, pero se aplica en otra situación.... se trata de marinovio. "Marinovio" lo usamos cuando, por ejemplo, una mujer hecha y derecha (usualmente divorciada) toma un hombre como pareja y vive con él sin contraer nupcias. No es el "marido" y ya ambos están lo suficientemente "creciditos" como para andar con eso de "novios" (como si fueran adolescentes). Por cierto, decir algo como "Allí va María con su marinovio" tiene un cierto matiz despectivo. Por ello, aunque se use la palabra, nunca oirás a María decir en voz alta: "ayer fui con Juan, mi marinovio, a tal sitio... o... te presento a Juan, mi marinovio".

    En ocasiones he escuchado el término "marinovio" en situaciones jocosas.

    Saludos,
    LN
     
  9. xareni Junior Member

    mexico- spanish
    fenixpollo:

    yo tampoco conocia esa palabra sin embargo , si la habiera escuchado de alguien sabria el significado por que como tu lo dice es solo la combinacion de dos palabras ( amigo + novio) , aqui en mexico hay una palabra que mis amigos y yo usamos para referirnos a nuestros amigos con derechos , los llamamos #free# lo cual se me hace un tanto curioso por que esta palabra es en ingles .
     
  10. Eugens

    Eugens Senior Member

    Argentina Spanish
    Sería como una relación de noviazgo no muy seria, por lo que sus "involucrados" no quieren darle una denominación (y connotación) muy seria, quieren decir que tienen una relación relajada... por eso usan ese término.
     
  11. solecito

    solecito Senior Member

    US
    México Español
    Si conozco amigos con derechos, es alguien con quién tienes relaciones sexuales, o casi, pero en realidad ese es el único derecho pues no tiene derecho a reclamarte o exigirte nada pues NO son novios, por eso en E.U. le dicen "free" por que es gratis jajaja sin obligaciones y ahora sale "amigovios" como que sí y como que no quieres andar con él/ella, pero es igual que un "free" es alguien que te cae bien,¿ pero no lo suficiente como para formalizar? Todo esto lo conozco de oido por mis amigas, ¡yo nunca haría algo así!:rolleyes:
     
  12. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    ¿El aminoviazgo, implica relación sexual?

    Todos los años se inventan 20 ó 30 palabras para referirse a una relación de noviazgo (más o menos seria) a la que por "pudor" los "contrayentes" no le quieren llamar noviazgo. Lógicamente quienes se inventan estas palabras son los chavales de 15 años , por lo que entiendo que incluso habrá diferencias generacionales (no veo a la gente de 30 años teniendo amigovios y mi madre no sabe lo que es un "amigo con derecho a roce").

    Y, por cierto, LN, aquí en España las señoras de 50 años conviviendo o no con un señor, no tienen empacho ninguno en llamarle "mi novio" :rolleyes:

    Fenixpollo, dado que (excepto astronauta y LN) nadie se ha mojado con una traducción al inglés, coméntanos cuál acabas eligiendo.
     
  13. exe Senior Member

    Punta Arenas
    chile/español
    amigovio(via) es un invento y se puede entender como :

    amigo(a) con la cual tenemos contactos sexuales ocasionales, sin llegar a ser pareja estable, pero sin dejar de ser amigos.

    también se puede decir "amigo con...": derechos, raspe, ventaja, bono, extras, cover, plus, suple.:)
     
  14. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Ay, sole, ¿no has escuchado que en el amor, todo se vale? ;)

    Lo de "free" me imagino que el equivalente en inglés sería "freebie." Este es un encuentro sexual gratis, pero no es una persona. Creo que se puede hacer con el/la "ex". His ex-girlfriend didn't want to get back together with him, but she was excited to see him so she gave him a freebie.

    Me gusta "friends with privileges", pero no llega a la informalidad del "amigovio", y pienso que es menos común en inglés que "amigo con derecho" en español. Por el otro lado, "f***buddy" me suena demasiado vulgar -- como del vocabulario que usan los hombres entre ellos.

    Como sole, conozco todo esto de oido, y estoy esperando la opinión de algún angloparlante con conocimiento del tema. :) English speakers with f***buddy dating experience, Where are you?
     
  15. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Who would admit it anyway?

    I would say (in order from most vulgar/coloquial to least):
    F*ckbuddy
    Booty call
    Boy toy / Girl toy
    Lover
    Friend with Benefits


    Not that I would know! :thumbsdown:
     
  16. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    En México decimos "amigo/a cariñoso/a"
     
  17. nueces New Member

    spain spanish
    hola, aqui en canarias no se usa "amigo novio" pero usamos de manera coloquial y graciosa "amiguito".
     
  18. Kansas Girl Junior Member

    USA -- English
    Hola todos,

    I am 22 years old and in college and these type of "friends" are common for people around me and we call them "friends with benefits" or for those who just have sexual relations are called "booty calls" or "f**k buddies"
     
  19. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    I assume we are talking about "friends with benefits". That is why I was asking to people who has used the word "amigovio" if sex was implicit in the word.

    Two teardrops for not being 22 now, when you can JUST have sexual relations.
     
  20. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Sorry to bring a serious note to this thread, but being young doesn't provide a ticket for promiscuous sex. If anything, it's more dangerous for your youth today. Why is it different when you're 22? Is it that when you're older, you're most likely married? . . .

    Just curious, Fernando. :rolleyes:
     
  21. astronauta Senior Member

    canada
    Spain. Spanish (ES, MX) English (UK, CA, US)
    Pues claro que es vulgar, pero no os creais que solo los tios lo utilizan, es bastante comun como lo indica Kanasas girl.

    A mi me gusta la sugerencia de "amiguito" o de plano "lover"; que pienso es una palabra bastante bonita pero no tan comun....;)
     
  22. odelotj Senior Member

    Southern California, USA
    El Salvador, Spanish
    Aplauso a VenusEnvy por su lista muy completa de terminos en Ingles.

    Nunca habia oido "free" usado aqui en los Estados. "Freebie" si, pero es cuanda hablas de el sexo especificamente, y siempra tratando de un "ex".

    Los terminos mas comunes, entre las mujeres por lo menos es "booty call", y depende que tan vulgar son tus amigos(gas) si se usa el termino "f*ck buddy" - bueno por lo menos aqui en California es comun, sea mujer o hombre. Mas antiquado es "One-night stand", pero solo se usa para gente con quien tienes relaciones sexuales una ves, por ejemplo si se conocen en una fiesta, y no intercambien numero de telefono. Tambien, otro termino comun, y menos vulgar es "Friends with Benefits".
     
  23. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Yo no diría que "amigovio" te da el derecho "a tener relaciones sexuales", sino a otras cosas menos "íntimas"... es como un novio pero con el cual salís cuando querés, sin tener que rendirle cuentas de nada...es decir podés salir con otros chicos...pero no creo... por lo que yo entiendo que se trate de relaciones sexuales.

    Para eso tenemos otra palabra, creada por algunas personas del espectáculo, que dicen que de vez en cuando "alguien les hace el service"... :eek:
     
  24. Reili Banned

    ESPAÑOL México
    Pues para mí es más sencillo decir "somos amiguitos" además de que el énfasis pícaro al decirlo y algún gesto del mismo tipo hecho con los ojos ayuda a entender el término sin decir más. No olvidemos que también existe el lenguaje corporal.
     
  25. joeinsa Junior Member

    El Salvador, spanish
    chale !!! la verdad es q esa es una palabara inventada... solo existe para algunas personas... y al escucharla por primera vez pensaria en un concepto como "amiguitos"
    o sea un termino medio entre amigos y novios , o sea como amantes...
    asi es , amantes seria...
     
  26. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Gracias a Venus, Kansas Girl y odelotj por la frase friends with benefits. Gracias a todos los hispanohablantes que nos han dado tantas ideas y puntos de vista. Unos comentarios:

    amante, lover y booty call, para mí, solamente sugieren una relación sexual, y no creo que sean sinónimos de amigovio. Me gusta más amigo con derecho de roce.

    Es una interesante distinción cultural el hecho de que en inglés, tener encuentros románticos con un amigo es un benificio, mientras en español es un derecho. :)

    Saludos a todos Ustedes, mis amigos con derecho... a corregirme. ;)
     
  27. CaroldeChile

    CaroldeChile Senior Member

    Santiago, Chile
    Chile, español chilenizado
    en chile usamos "amigo/a con ventajas".
    si se hace formal, se llaman pololo/a
    si se comprometen "novios"
    después se "casan" y al final
    se "separan"

    qué triste fue el final de esta historia, no?:(
     
  28. robin104

    robin104 New Member

    US(Madison, WI)
    India (English, Hindi, Tamil)
    From all the discussions the closest i can think of is "friends with benefits" if the relationship is more of friendship and "F**kbuddy" only if the relationship is more sexual and less friendly.
     
  29. alc112

    alc112 Senior Member

    Concordia, Entre Ríos
    Argentina Spanish
    Michael,
    Es amigo con derecho a roce, no con derecho de roce. O al menos siempre lo he escuchado así.
    Saludos
     
  30. alc112

    alc112 Senior Member

    Concordia, Entre Ríos
    Argentina Spanish
    Encontré esta pequeña definición de amigovio, quizás sirva:
    Fuente: click
    Y también encontré esto otro:

    Fuente: click

    Saludos
     
  31. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    De acuerdo, alc112. Lo mismo en España, aunque el matiz es mínimo.
     
  32. libre

    libre Senior Member

    Mexico, Spanish
    yo nunca he escuchado amigo con derecho a o de roce

    es amigo con derechos y ya... porque son derechos dependiendo de la persona... algunos son derechos mas íntimos donde definitivamente implica relaciones sexuales... pero como aún niñas de 15 años utilizan el término de "amigovios" o "amigo con derechos" pues... eso le da el sentido de que tienen algo "especial" salen, quizás se besan, se gustan, hasta a veces se sienten con el "derecho" de celarse .... jeje... pero no son formalmente novios....

    :D
     
  33. vallista New Member

    NYC
    USA/English
    In the US (the midwest, anyways), the phrase is "friends with benefits".

    In Spain, I was told this would be "amigo con derecho a tocar".
     
  34. libre

    libre Senior Member

    Mexico, Spanish
    ah! ok... bueno entonces creo que depende del sentido que le de cada quien.....

    que quisiste decir fenix????
     
  35. germinal

    germinal Senior Member

    Bradford, England
    England English

    Do people really use these ugly terms astro? I must say I have never heard them in Britain.

    Germinal.

    .
     
  36. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Con mi pregunta original, nada. Conocí un grupo de hispanohablantes que trabajan en mi empresa, y me preguntaron cómo se diría en inglés este término. No lo sabía, entonces les pregunté a Uds., los expertos. :)

    Con mi ultimo post, quise decir...
    Gracias a todos por su ayuda.
     
  37. Kansas Girl Junior Member

    USA -- English
    yes young people say it when they are among friends. usually, though, it is not something that you want to be called or admit to having, it is used when you are talking about someone else's "friend with benenfits" and are trying to point out that they don't have a relationship and that the only thing they do is have sexual relations.

    At least this is what I have experienced as a young person myself.

    Kansas Girl
     
  38. germinal

    germinal Senior Member

    Bradford, England
    England English

    Who says romance is dead? :)


    Germinal.

    .
     
  39. desde aquel verano Senior Member

    UK / English
    No te preocupes, Germinal. Yo soy joven (y británico) y tengo que admitir que esta expresión (tanto en inglés como en español), así como el concepto de lo que significa, son bastante nuevos para mí.
    Seré muy inocente, ¿no? jeje.
     
  40. Lizajoy Senior Member

    Spain
    US English
    ...O que no te hace falta ninguna "buddy":)

    Lizajoy
     
  41. ShiftyChica Junior Member

    English - U.S.
    Hola,

    How exactly would you use "amigovios?" Is it fooling around, "friends with benefits"...? Or is it more like dating, a casual relationship where sex is not involved?

    Thanks!
     
  42. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Yes, "friends with benefits" seems more accurate to me.

    "Amigos con derechos", otra forma de decirlo en español.
     
  43. ShiftyChica Junior Member

    English - U.S.
    Muchas gracias!
     
  44. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    De nada!

    Es un placer ayudar ;)
     
  45. frattore Junior Member

    Naples, Italian
    yo también escuché "amigos con derecho a roce"

    de hecho, acabo de ver que hay un hilo que lo explica: amigo con derechos = amigovio?

    bye
     
  46. Fantasmagórico

    Fantasmagórico Senior Member

    Montevideo, Uruguay
    Uruguayan Spanish
    Hi,
    In my country:

    Friends with benefits = amigos con derecho a roce
    Amigovios = a term used mostly by very young teenagers (I don't remember what was it like :().

    There is some discussion about the meaning of this term in this blog (very long, and unfortunately, in Spanish):
    http://mariolopes.blogdiario.com/i2006-07/
     
  47. ShiftyChica Junior Member

    English - U.S.
    Oops, hmm, I did a search for amigovios before posting this question, but I didn't find that other thread.

    lol I guess it's hard to figure out what to call that person that is more than a friend but not a boy/girlfriend, no matter what language you speak...
     
  48. Juanito24 Junior Member

    Buenos Aires
    Español - Argentina
    Several years ago, there was a tv programme here in Argentina called " amigovios " . This is the mix of 'amigos' and 'novios' ... Friends with beneficts, or more than friends should be fine, but it does not exist a single word to explain it, and we won't find the word 'amigovio' in a dictionary because it's another Argentinan creation hahaha
     
  49. ket89 Junior Member

    Valparaíso, Chile
    English - United States
    How would I say "friend with benefits" in Spanish? I think I learned a word for this before, it might have been a compound of the words "amigo" and "novio" but I can't remember exactly.
     
    Last edited by a moderator: Nov 12, 2008
  50. Diny

    Diny Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    It would be "Amigo con derecho a roce".
     

Share This Page