1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

from highest to lowest dollar amount.

Discussion in 'Financial Terms' started by Accurate translator, Mar 22, 2013.

  1. Accurate translator Senior Member

    Argentina
    Argentina - Spanish
    Could anybody help me with the translation into Spanish of this phrase? Is it "desde el monto en dólares más alto hasta el más bajo?

    Contexto: [FONT=&quot]You are a member of the Settlement Class if you had a XXX consumer deposit account that you could access with a XXXX Debit Card anytime from January 1, 2004 through August 15, 2010; and/or had a consumer deposit account at an Acquired Bank that you could access with a Debit Card during some time period from January 1, 2004 through June 11, 2010; and were charged one or more Overdraft Fees as a result of posting Debit Card Transactions from highest to lowest dollar amount [/FONT].
     
  2. jcwoos Senior Member

    english
    Está hablando del orden en que los bancos registraron los cheques cuando un cuentahabiente sobre girara su cuenta. Tuvieron el habito de aplicar primero los cheques mas grandes y luego los cheques menores con el resultado que la mayor cantidad posible de cheques entraron en el sobre giro.

    Yo creo que usaría ¨importe¨ en lugar de ¨monto.¨ Aunque está en el enunciado original, me parece que lo de ¨en dólares¨ sale sobrando. Creo que ¨importe¨ expresa adecuademente el concepto.

    Una alternativa seria ¨empezando con las mas grandes y luego continuando con las de menor importe.¨
     
  3. Accurate translator Senior Member

    Argentina
    Argentina - Spanish
    Gracias por la respuesta
    Sí, la idea está, la expresión con uso de gerundios no me convence demasiado.
     

Share This Page