from plain to flame-like

Discussion in 'Italian-English' started by stanzavuota, Feb 26, 2008.

  1. stanzavuota

    stanzavuota Senior Member

    Italy, Italian
    Ciao a tutti, non riesco a trovare una buona formula per tradurre in modo adeguato "from plain to flame-like."

    All the forniture had been crafted from silver birch, a pale wood whose fibers vary from plain to flame-like.

    Tutto il mobilio era stato fabbricato a mano in betulla bianca, un legno chiaro la cui fibra è variabile e passa dall'essere piana al presentare una trama che ricorda le fiamme.

    Qualcuno ha un'idea magari un po' più sintetica?
    Grazie
    Sv
     
  2. skarphéðinn

    skarphéðinn Senior Member

    IE
    Salve,

    ma sei sicuro che si riferisca alla trama? Di primo acchito avrei detto che si riferisse al colore: ''un legno chiaro le cui fibre variano dal crema al rossastro'' - me lo conferma un sito che descrive il legno di questo tipo di betulla che dice, fra le altre cose:

    'Uses past & present: White to pale fawn in colour and easily worked. Flexible and tough but not very strong'... ecc.

    Non parla del disegno del legno ma della variazione del colore fino al rossiccio - so che la mia traduzione non e' letterale, ma io lo interpreterei cosi' a meno che tu non abbia motivo di farlo altrimenti.

    Saluti,
    skph
     
  3. Klemi Senior Member

    Italian - Italy
    Anch'io credo che si riferisca al colore.
    "Flame" si usa anche per le foglie e i fiori indica un colore "rosso fuoco".

    Hope this helps!
    Klemi
     
  4. stanzavuota

    stanzavuota Senior Member

    Italy, Italian
    Grazie per l'illuminante suggerimento, Skarphéðinn.
    Non ho alcun elemento per credere che si riferisca alla trama. L'avevo pensato solamente perché si diceva che il legno era chiaro e una sfumatura "flame-like" si sembrava troppo accesa per riferirsi al colore. Ora, però mi sto convincendo che si tratti del colore.
    Grazie ancora!

    Edit: Grazie anche a Klemi!
     
  5. skarphéðinn

    skarphéðinn Senior Member

    IE
    Si', si' - usa 'rosso fuoco' come suggerisce Klemi, perche' io stavo basandomi su quel fawn che e' nel testo che ho trovato quando dicevo rossiccio, non sul tuo testo (che e' quello che ti preme tradurre, ovviamente).

    Saluti,
    skph
     
  6. stanzavuota

    stanzavuota Senior Member

    Italy, Italian
    Ma rosso fuoco non ti sembra in contrasto con "legno chiaro"?
     
  7. skarphéðinn

    skarphéðinn Senior Member

    IE
    Si', e' vero - ma non so se stai traducendo un romanzo o un opuscolo commerciale. Nel caso del romanzo il rosso-fuoco per flame-like puo' avere delle connotazioni importanti, nel caso dell'opuscolo che veramente descrive i mobili da vendere, e' piu' probabile 'rossiccio', vedendo la descrizione vera e propria di quel tipo di legno. Capisci il mio dubbio? Dipende dal contesto piu' ampio con cui hai a che fare.

    Saluti,
    skph
     
  8. stanzavuota

    stanzavuota Senior Member

    Italy, Italian
    Si tratta di un romanzo.
    Qualcuno la pensa diversamente? Che cioè flame-like si riferisca alla trama?
     
  9. Babajaga Junior Member

    Italy
    Italian/English
    Ciao,
    ritengo abbastanza decisamente che si tratti della texture del legno. Questo in virtù del fatto che:
    - si parla di betulla, che è un legno particolarmente chiaro e dal colore freddo, e mi parrebbe alquanto strano definirne le sfumature come "flame-like";
    - la frase parla di fibers, il che rimanda alla texture;
    - corrisponde all'italiano fiammato, ovvero con determinate venature in evidenza (il che farebbe da contraltare a plain, che in questo caso riguarda zone del legno più "lisce", dalle venature regolari).

    Linkerei volentieri una foto se avessi abbastanza messaggi per farlo;)
     
  10. stanzavuota

    stanzavuota Senior Member

    Italy, Italian
    Grazie Babajaga per la preziosissima consulenza!
    Allora ritorno alla mia prima ipotesi (in effetti quel rosso fiamma mi impensieriva!). Ottimo anche il termine "fiammato" che mi risolve il problema iniziale di traduzione sintetica.
    Eternamente grata ;)
    Sv
     
  11. Babajaga Junior Member

    Italy
    Italian/English
    Ma prego! :)
     
  12. skarphéðinn

    skarphéðinn Senior Member

    IE
    Ok, Babajaga mi ha convinto, ...e incuriosito per la questione del legno. Però insisto che quando il tuo testo dice flame-like, non si riferisce solo alle nervature del legno: guardate questa foto, é vero che si tratta di texture (mi convince l'opposizione di flame-like vs. plain, come dice Babajaga), ma anche di quel colore rossiccio - se no anche in inglese sarebbe difficile sostenere quel flame-like senza l'apporto del colore (ça va de soi che 'fiammato' va bene lo stesso perchè copre entrambe le sfumature, hats off Babajaga!).

    http://www.staplescabinetmakers.com/e_store/images/flame_birch_side.jpg

    Saluti,
    skph
     
  13. Babajaga Junior Member

    Italy
    Italian/English
    Beh, la fiammatura è determinata dalle venature (e infatti si può ottenere anche con tagli particolari rispetto alla fibra) ma ovviamente è visibile perché c'è una differenza di colore. Il punto però è che non si riferisce necessariamente a un colore in particolare.
    Sono pignoletta, sorry :D

    Grazie per la foto!
     

Share This Page