1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

from the headlines of ...

Discussion in 'Türkçe (Turkish)' started by seitt, Apr 27, 2013.

  1. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Hi

    I've just added this to my files under the question about ayrışma:
    Aydınlık gazetesi’nin 27 Nisan 2013’teki manşetlerinden:
    BARIŞ DEĞIL AYRIŞMA ILANI
    AKP PKK EL ELE VERDİ
    AKP-PKK işbirliği ve ABD güdümündeki ‘açılım’ yeni bir aşamaya geçiyor. Süreç, ‘barışa’ değil, Türk ve Kürdü ayrıştırmaya gidiyor.

    Most of it is directly from the newspaper concerned, but the following is from me, hopefully a translation of, “From the headlines of the newspaper Aydınlık of 27th April 2013.”: Aydınlık gazetesi’nin 27 Nisan 2013’teki manşetlerinden

    Please, is it correct (and the most natural way to put it)?

    All the best, and many thanks,

    Simon
     
    Last edited: Apr 27, 2013
  2. Rallino Moderatoúrkos

    Ankara
    Turkish
    Yes, that is good. :)
    You don't need the apostrophe on gazetesinin.
     
  3. Reverence Senior Member

    Turkish
    My ears are more used to "27 Nisan 2013 tarihli Aydınlık gazetesinin manşetinden". That's what you usually hear on TV, you see, and "manşet" is used in singular form. "Manşetler" implies multiple newspapers.
     
  4. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Many thanks!
     

Share This Page