1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Frontera agrícola

Discussion in 'Italiano-Español' started by Pixidio, Nov 26, 2013.

  1. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    No sé si la expresión se usa en todos lados, "avance de la frontera agrícola" significa el corrimiento de los límites de los campos sembrados, significa ganar terreno para la agricultura.

    "(...) El avance continuo de la frontera agrícola podría privar a la ciudad de su principal atractivo turístico (es decir, el lago) y constituye una seria amenaza para la biodiversidad de la reserva"

    La crescita costante della superficie dedicata all'agricoltura potrebbe privare alla città dell suo principale attrattivo turistico (cioè il lago) e constituisce una seria minaccia alla biodiversità della riserva.

    Como verán, uso un circunloquio que no me gusta... ¿Cómo podría mejorar esta frase? (algo más directo, como lo es la frase en español).

    Aclaro que no es una traducción así que no estoy limitado a la literalidad, sí por supuesto a mantener el significado tanto como sea posible.

    Gracias desde ya.
     
    Last edited: Nov 26, 2013
  2. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Yo creo que no es un circunloquio, es más, considero que es una excelente traducción. Responde a una traducción mas o menos como esta: "El avance continuo de los límites de la superficie/zona/perímetro agrícola..."
    Por si sirve de ayuda en España las tierras se dividen en suelos urbanos, urbanizables y no urbanos (antes rústicos y se siguen llamando así) y a menudo se usan términos como zona/polígono/área agrícola, agropecuaria, ganadera, etc...
    Cordiales saludos,
     
  3. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Hola,
    Estoy de acuerdo con Tomby que es una excelente traducción, solo te señalo algunas correcciones menores.:)
     
  4. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    La frase "frontera agrícola" se usa mucho en eslogans, y para seguir usándose de esa manera necesita una traducción literal.
     
  5. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Olimpia, se per "traduzione letterale" intendi frontiera agricola temo che non direbbe molto in italiano, forse bisogna pensare a qualcos'altro...
     
  6. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Sí, hay que pensar en algo como frontiera agraria, confine agricolo, etc., si se quiere usar como en castellano, metido en eslogans, propaganda política, discursos de barricada y otros contextos similares.

    Frontera agrícola tiene la misma categoría que calentamiento global, por ejemplo.
     
  7. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Al final, he usado la frase inicial.
    Muchas gracias por sus respuestas.
     

Share This Page