fronting fee

Discussion in 'Financial Terms' started by MarianaElSalvador, Jan 19, 2013.

  1. MarianaElSalvador Senior Member

    Budapest, Hungary
    Spanish and French
    Fronting fee due insurer: 5% of Annual Premium as stipulated in binder.

    Se trata de un subtitulo en binder slip de seguro, que aun no decido como traducir pero esa es otra historia (u otro enlace, en realidad). Aqui lo importante es traducir Fronting fee, y no lo encuentro, en los glosarios en línea que he consultado aparece en inglés "fronting" pero no con fee... Entiendo fronting como el reaseguro de una poliza... ¿Entiendo bien?

    La trama se vuelve más misteriosa porque dos lineas más abajo dice claramente: Reinsurer's share: 99% y no entiendo porque decir Fronting por aqui y Reinsurer por allá.... AYUDAAAA

    Cuota/Pago/¿? de Reaseguro a pagar a la aseguradora ????

    Gracias por vuestra ayuda!
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Es "reasegurar" solo en cierto sentido. "Fronting" es el uso de un asegurador autorizado como intermediario entre el asegurado y una entidad aseguradora no autorizada. Esta entidad asume el riesgo actuarial de la poliza, pero la responsabilidad puede incumbir al autorizado si esta entidad no puede cumplir, y el "fronting fee" lo indemniza para este riesgo. Sugiero "comisión (pagadera) al banco garantizador".
     
  3. MarianaElSalvador Senior Member

    Budapest, Hungary
    Spanish and French
    Muchas gracias por tu aclaración.

    ¿La entidada cedente sería la entidad no autorizada y el reasegurador el intermediario?

    He observado que en ocasiones no traducen Fronting, en tu opinión ¿cuál es la mejor práctica? Traducir o conservar el original en inglés.

    Por otro lado en el texto dice literalmente: Fronting Fee due Insurer, si traduzco sería "comisión pagadera al Asegurador" o siempre "al banco..."?

    Gracias infinitas por tu ayuda.
     
    Last edited: Jan 20, 2013
  4. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Prefiero evitar "reasegurar" porque el asegurador autorizado es solo un intermediaro entre algún asegurador no autorizado y el asegurado. Garantiza, no asegura. En cuanto al uso de Fronting sin traducción, depende de si se entiende, y no puedo opinar. Realmente, si se entiende, el término inglés es preferible porque aporta su significado especial.

    Y finalmente, el asegurador autorizado probablemente es un banco, pero "pagadera al asegurador" está bien.
     
  5. MarianaElSalvador Senior Member

    Budapest, Hungary
    Spanish and French
    Millón gracias, al final el cliente me pidió que conservara Fronting Fee en inglés, así que no hubo más que quebrarse la cabeza.
     

Share This Page