fronting

Discussion in 'Financial Terms' started by soprano, Aug 24, 2006.

  1. soprano Junior Member

    spain/spanish
    hola deseo traducir FRONTING en; 'The regulatory position has meant that captive insurance activities have largely been conducted
    through fronting companies
    EuroDicAutoum por ‘Compañía abridora’.
     
  2. rocioteag

    rocioteag Senior Member

    Mexico City
    Español / México
    Por aquí el término se usa tal cual, pero en términos generales, un fronting implica una operación mediante la cual, la aseguradora A le pide a la aseguradora B que sea esta última la que emita el seguro, y le traslade el riesgo al 100% mediante una cesión de reaseguro.

    Con lo cual, en caso de siniesro, la aseguradora A paga el 100% del mismo, y la asegurada B solo queda como intemediaria.

    OJO el termino de intermediación en seguros es algo por completo diferente al fronting.

    Espero que esto te sea de ayuda.
     
  3. soprano Junior Member

    spain/spanish
    gracias, cuando dices por aca a que pais te refieres? he pensado en darte le parrafo completo a ver si asi se clarifica mas;
    the regulatory position has meant that captive insurance activities have largely been conducted through fronting companies which reinsure to a reinsurance captive set-up by the multinational.
     
  4. rocioteag

    rocioteag Senior Member

    Mexico City
    Español / México
    Creo que mi idea es bastante clara, estoy en México.

    A ver

    La posición reguladora significa que las actividades de la aseguradora captiva se han realizado durante mucho tiempo, a través de compañías de fronting, las cuales se reaseguran con la reasegurada cautiva indicada por la multinacional.

    Es decir, ambas, la aseguradora y la reaseguradara estan obligadas por la multinacional.
     
  5. MarianaElSalvador Senior Member

    Budapest, Hungary
    Spanish and French
    Hola! Sería entonces lo mismo que compañías de reaseguro? Reaseguradoras?
     

Share This Page