1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

frosting on the cake

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by campaña, Apr 26, 2006.

  1. campaña Junior Member

    Barcelona
    Spain-spanish
    Hola

    Cómo traducir "frosting on the cake". supongo que es una expresión hecha, se refiere a que hay muchas otras cosas más importantes y que esto sólo es el colofón?

    mil gracias :)
     
  2. Chaska Ñawi

    Chaska Ñawi modus borealis

    an old Ontario farmhouse
    Canadian English
    Es la adicion de algo sobre una cosa ya perfecta.

    "I'm so happy that we're going to England!"

    "Yes, and getting to meet the Queen is the frosting on the cake!"

    (No soy muy creativa ahorita ...)
     
  3. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Ah, es como decir "si conocieramos a la Reina ya sería la leche"... Creo que hay frases mejores que esta... a ver si recuerdo... :rolleyes:

    ¿alguien las recuerda? Es que sólo me sale "... ya sería el colmo" pero tiene connotación negativa como "eramos pocos y parió la abuela"... porque decir "... ya sería la leche!" ¿que os parece?

    Mei
     
  4. campaña Junior Member

    Barcelona
    Spain-spanish
    gracias por responder!

    entonces, es algo así como:

    "estoy súper emocionada de ir a inglaterra"

    "sí, y poder ver a la Reina ya sería la leche"
     
  5. guigargi Junior Member

    Spain, Spanish
    Hola.

    Mucho tiempo después yo también me he encontrado con esta expresión.
    ¿Qué tal "la guinda del pastel", por respetar el tono culinario que tiene en inglés?

    Saludos,

    GGG
     
  6. Soulcruz

    Soulcruz Senior Member

    Alemania - Hamburgo
    Español - Argentina
    Si, yo creo que la "cereza del pastel" o la "guinda del pastel" es una expresión que puede ser entendida en todos los paises de habla hispana.

    Ya que yo soy oriunda de Argentina y jamás escuche eso de la leche... pero si, lei en varios libros la expresión que escribí más arriba. Saludos!
     
  7. Maddi Senior Member

    Spain , Spanish
    Hola,

    Sí, "poner la guinda" en alusión a "poner la guinda al pastel" es la expresión que utilizamos en esos casos.

    Otras posibilidades:

    _ Sería la repera.
    - Sería el remate.
     
  8. laydiC

    laydiC Senior Member

    Spain
    Puerto Rico, USA spanglish
    I've always hear 'icing on the cake' never 'frosting on the cake'

    Saying 'that is just icing on the cake' no quiere decir que sea lo mejor, si no como menciona Campaña al principio de este thread, es que todavía quedan cosas mejores por ver o conocer. Básicamente que es solo el comienzo de todo lo bueno que está por venir.
     
  9. ирене Junior Member

    Don Benito, Spain
    Spanish, Spain
    En mi opinión, lo más idiomático sería: "[y conocer a la reina] ya sería la leche! (por la que yo me decantaría) o ¡ya sería la ostia! (un poco vulgar quizá) o ¡sería lo más! (algo pijo o repipi).

    Reconozco que son expresiones muy españolas, sobre todo aquellas frases que contienen "la ostia" o "la leche" Dependería bastante del contexto, "la guinda del pastel" quedaría muy bien en distintos contextos, pero quedaría FATAL en la frase sobre la Reina.

    Saludos. ;)
     

Share This Page