fuck-books

Discussion in 'Italian-English' started by Vanja85, Jan 4, 2013.

  1. Vanja85 New Member

    Naples
    Italian
    Hy guys,
    I was reading a short novel by Stephen King, "Rita Hayworth and Shawshank Redemption", and I came upon the strange word written in the object. Quoting, the sentence is:

    "I've got ten reference books and fuck-books, joke novelties like handbuzzers and itching powder..."

    Trying to translate it in italian I thought:

    "Ho avuto dieci libri di consultazione e riviste porno, scherzetti come strette con la scossa e polvere pruriginosa..."

    The matter comes with "fuck-books". I know it is related with pornographic material, but there's something I can't see!
    What is the difference between "fuck-books" e "porn magazines"? Maybe I'm wrong and it has nothing to do with porns, referring to it just as "libri del c***o".
    I'm very embarassed asking you this, but sometimes even dirty jobs must be done. :)
    My apologize and thanks in advance.
     
  2. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao Vanja

    Credo che per :warn: "fuck books" si intenda QUESTO. QUI la pagina italiana. Si tratta di fumetti porno. Attendiamo comunque il pareri di qualche madrelingua che ne ha sentito parlare eventualmente.

    P.s. "I've got" è tempo presente, dunque "ho/possiedo". "Ho avuto" sarebbe "I've had".

    Ciao.
     
  3. Vanja85 New Member

    Naples
    Italian
    Ciao Matrap,
    grazie mille, credo che sia esattamente come dici tu. Qui c'è qualche altra informazione a riguardo e che ti dà conferma.
    Per quanto concerne il testo, scusami, ho sbagliato io a leggere. C'è un errore di stampa nella mia copia, quindi:

    "I've got ten reference books and fuck-books, joke novelties like handbuzzers and itching powder..."

    diventa:

    "I've gotten reference books and fuck-books, joke novelties like handbuzzers and itching powder..."

    Da cui:

    "Ho procurato libri di riferimento e fumetti porno, oggettini per scherzi come strette con la scossa e polvere pruriginosa..."

    Grazie ancora per l'aiuto e scusami per l'informazione errata. :)
     
  4. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ah capisco. "Gotten" è infatti tipicamente American English. :)

    Felice di esserti stato d'aiuto. Ciao. :)
     

Share This Page