1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. rmfelipe New Member

    Spain. Spanish
    Hola:

    quisiera saber lo que significa esta expresion bastante vulgar: fuck off.... gracias
     
  2. Le Pamplemousse

    Le Pamplemousse Senior Member

    USA, English
    Significa "Vayate!" pero mucho más fuerte.
     
  3. riglos Senior Member

    Argentina - Spanish
    Creo que significa, también vulgarmente: "andate a la mierd*". No sé cómo sería esto en España, pero me arriesgo con: "vete al coñ*".

    Le Pamplemousse: "váyate" no significa nada en castellano. El verbo "ir" se conjuga de manera irregular, y en este caso sería "vete", o en Argentina "andate". Un poco más fuerte (no por vulgar, sino por el tono más violento de la frase): '"¡Desaparecé ya de acá!" o "Hacéte humo."

    Mara.
     
  4. drei_lengua

    drei_lengua Senior Member

    "fuck off" significa cuando no quieres que una persona te moleste y dices "fuck off" pero es bien fuerte.
     
  5. drei_lengua

    drei_lengua Senior Member

    Debe ser "Vayase" o "vete" pero no "Vayate" porque "vaya" es formal y "te" es informal. No se puede mezclarlos así. :)
     
  6. moyarangel Senior Member

    Spain
    Castilian/Spanish
    Fuck off = Jódete, Que te jodan, Púdrete, Vete a la mierda, Que te den por el puto culo, etc

    Select the text holding down your mouse button from the begining to the end to highlight it and therefore to view my reply
     
  7. SoMHi New Member

    Spain
    is the same that "get bent" ??
     
  8. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Pero joder no es muy vulgar ¿no?
    Me perece que hoy en día es como ¡Hombre!

    Saludos :)
     
  9. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    Vaya a la chingada?
     
  10. Brenduchis Senior Member

    Mexico
    Spanish, Mexico city
    Depende con quién estés hablando:
    Dile que se vaya a la chingada <--- él/ella
    Vete a la chingada <-- tú

    =)
     
  11. jimpofic Junior Member

    English USA
    Same idea. To me, "fuck off" doesn't necessarily mean "go away" - it indicates strong disagreement with what someone has said to you. It could mean "shut up" or "that's bullshit" or "leave me alone" - but with the additional hostility that is conveyed by the use of "the f word".
     
  12. faranji Senior Member

    Bahia (Brasil)
    portuñol
    No way, Magmod. Sigue siendo muy vulgar. Otra cosa es que sea popular. Exactamente el mismo caso que 'fuck'.

    De todas formas, en España, la traducción de 'fuck off' no sería tanto 'jódete' sino 'que te jodan'. 'Jódete' se usa más como un 'serves you well!' muy 'rude and nasty'.
     
  13. Por lo visto (oído) en España decir, 'joder', ha perdido la vulgaridad, si lo tuviera, y no es tan ofensiva, aunque todavía sea una palabrota.

    Me parece que todos lo usan como los EE.UU. usan 'crap!'
     
  14. faranji Senior Member

    Bahia (Brasil)
    portuñol
    Not 'todos,' believe me.
     
  15. bueno, depende en lo que realmente significa 'vulgar' - había una época cuando significaba 'del pueblo' o lo que no era latin.
     
  16. con 'todos' me refiero a que, en España, he oído a los bisabuelos hasta los jovenes, los moros y cristianos y ateos, ricos y pobres, tipos finos y obreros todos decir la palabra como si no tuviera ninguna ofensa, y todos en el alrededor oírla sin reacción.
     
  17. faranji Senior Member

    Bahia (Brasil)
    portuñol
    That's a whole different point. It may no longer be seen as offensive, but it's definetely vulgar. Which is the original topic of this thread.

    ('Vulgar' meaning 'coarse,' 'tasteless,' 'bad-mannered'.)
     
  18. exactly my point about the changing definition of vulgar. I agree that it is a vulgar Spanish word, but has lost a bit of its vulgarity, in the sense that it no longer 'packs the same punch' of offensiveness that it may still have outside of Spain.
     
  19. faranji Senior Member

    Bahia (Brasil)
    portuñol
    Ok, I see what you mean. Sorry. Wouldn't dare to say it in front of my grandma, though.
     
  20. nervlos Junior Member

    Spain / Spanish
    Bueno no es que sea muy aficionado a recopilar insultos pero este me llama mi curiosidad. Lo he interpretado como "cabron" o "capullo".
     
  21. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    ¡Que te den!

    (Es la traducción. No no interpretes mal)
     
  22. nervlos Junior Member

    Spain / Spanish
    Entonces es otra forma de decir: Fuck you!

    Para no repertirse :D
     
  23. ruru2006 Senior Member

    New York City
    spanish
    Fuck off! es como decir: vete al diablo! Vete! No jodas! 'déjame sol@';
     
  24. Aderyn Junior Member

    Cymru-English
    Yo diría que: Fuck off = vete a la mierda. Fuck you = que te den. Cabrón = bastard. Capullo = dickhead. Estoy hablando del inglés de UK.
     
  25. Kevin R

    Kevin R Senior Member

    Ulverston, Cumbria,UK
    English, UK
    F*** off es un frase muy malo en el UK. Si Vd. la diría a alguien aqui, necesitas reservar un cama en la hospital!!
     
  26. Scarlett DuBois Junior Member

    Uruguay
    Spanish - Uruguay
    Yo la traduciría como "andá a cagar" (donde yo vivo) o "vete a la mierda" más standard.
     
  27. Frank Furt Senior Member

    A Coruña - Galiza - Spain
    Galician + Spanish (Spain)
    I hope you will correct my English too :)
     
  28. raziuh New Member

    mexico, español
    al latino especificamente al mexicano

    fuck off
    -a la chingada-
    -vete a la verga-
    -a la chingada contigo-
    -pudrete-
     
  29. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    En mi país "vete pa'l carajo" y es un insulto muy fuerte.
     
  30. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola,

    También entiendo fuck off! como ¡vete a la mierda!. Pero también me parece haberlo escuchado en el sentido de ¡lárgate! o ¡desaparece!, ¿o sería una traducción demasiado suave?

    Atentamente,
     
  31. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    Si, el f*** off es muy directo.
     
  32. cthulhufhtagn Junior Member

    Spain, Spanish
    "Que te/os den por culo", perhaps?
     
  33. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    No, the meaning is not as literal as that.
     
  34. Harmattan Senior Member

    Madrid
    Spanish
    Pero es el uso más equivalente en España: "Véte a tomar por culo", aunque no sea literalmente lo mismo.
     
  35. jugen Senior Member

    English USA
    Si la palabra fuese perfectamente aceptable, no se tendría que recurrir a eufemismos como “jolín, jolines, jobar, jorobar” etc., ¿no os parece? ¿O es que ya no se usan estos términos?
    jugen
     
  36. Angiebot Junior Member

    Madrid
    España-Castellano
    I hope you don't mind
     
  37. Kevin R

    Kevin R Senior Member

    Ulverston, Cumbria,UK
    English, UK
    Thank you Frank - my Spanish seems to be getting worse, not better!:(
     
  38. miss Beth

    miss Beth Senior Member

    Spanish and Catalan
    Hola!
    En mi opinión "fuck off" no es una expresión muy ofensiva. En America la usan mucho igual que en España. La podemos traducir como "que te jodan", "jodete" o inclusi "vete a la mierda"

    Verdad que no hay para tanto??
     
  39. jugen Senior Member

    English USA
    Bueno, miss B, si una de mis alumnas o un colega se me dirigiese con una de aquellas expresiones tan poco ofensivas, yo me tendría por ofendida.
    Saludos,
    jugen
     
  40. Magmod Senior Member

    England
    England English
    :arrow: Claro depende de que tipo de colega en cuál se trabaja ¿no?

    Por lo general fuck off no es tan ofensiva ahora en Ingleterra como hace 20 años. Se usa mucho en televisión y a veces por el principe de Gales ;)
     
  41. tmartha

    tmartha New Member

    california
    usa english spanish
    fuck off puede significar muchas cosas, todo depende en el modo que lo dices. like you can say it while joking around with some friends or say it when your mad, so it all depeneds on how you say it.

    FUCK OFF: vete a la chingada, vete a joder, a la chingada contigo, deja me en paz, dejan me sola, vete a la miedra, largate, vete al diablo, Vete No jodas, jode en otro lugar, y etc.

    ai muchos formas en decir fuck off pero estas son los formas mas usadas


    yo vivo en california y aki en los EE.UU. no es muy apropiado a decir esa palabra. los que la usan a menudo en publico son los jovenes y unos adultos. pero si dices fuck off en publico la gente te van a mira como deciendo "a esta no le ensenaron modales". pero si se usa mucho la plabra. como yo se la digo todos los dias a mi hermano y a mis amigos pero solo porque estamos bromiando. pero la palabra si es muy offensiva pero a la vez no

    FUCK OFF is also said as go fuck youself, piss off, leave me alone, go fuck some one else, get the hell out of here, go shit yourself, damn it just leave, go bother someone else, and etc.
     
  42. miss Beth

    miss Beth Senior Member

    Spanish and Catalan
    tmartha,

    Solo quise decir, que me da la impresión que esta palabra (en un contexto informal y sin ánimo de ofender a nadie) no suena muy ofensiva. En España, la oimos continuamente, a mi tampoco me hace gracia que los niños la utilicen, pero me refiero que es tanto en España como su traducción en Inglés, una de las frases coloquiales más usadas con diferencia por la sociedad.

    Yo tampoco quisiera que mi alumnos la usaran, y concretamente porque son perqueños, pero debo decir que a mi parecer (y siempre con la esperiencia que me aporta en el caso de España) es relativamente ofensiva, ni mucho ni poco.

    Tiene tanta variedad de significados y depende tanto del contexto en que se dice, que esta expresión puede ser dicha y no ofender siempre.

    ¿Será que nunca jamás la has usado? No lo creo...
     
  43. Estoy de acuerdo con tus observaciones miss Beth.
    Habiendo vivido en varias situaciones en ambos paises, tengo que observar que en EE.UU. el uso de 'bad words' 'swear words' 'cursing' etc., todavía no ha llegado a tener la misma universalidad de uso público como lo tiene en España. Quizas, entre los jóvenes en EE.UU. está llegando a utilizarse más, pero no ha llegado aún al nivel de uso español.

    No nos compinchamos en inglés que se puede utilizar tanto como los españoles usan su 'palabrotas', digo yo.

    Pero no quiero decir que se usa siempre, y sin ofrender, en España. Para nada. Sólo es que no ya tiene el mismo 'edge' en España.
     
  44. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    If you will go the home page for vocabulary, click on the Search icon, and search (one at a time) for posts with the words fuck, chingar, and joder, you will find over 1,600 to study.
     
  45. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Otros posibles usos de fuck off son 'Piérdete' o 'Mándate mudar' (en Canarias), 'Vete al pe'o' (pronunciado así), 'Vete a tomar por saco' (que admite versiones más crudas), 'Vada vendere il culo', 'Lárgate con viento fresco', 'Vesten a fer la ma' (en el entorno de la Albufera)...
    Todas con un toque de vulgaridad mayor o menor.
     
  46. lingüista naciente

    lingüista naciente Junior Member

    Santa Cruz & Laguna Beach, California
    United States- English
    Estoy de acuerdo con jimpofic. 'F**k off' y 'get bent' tienen los sentidos muy semejantes.

    Pero porque 'the F word', F**k, es una de 'las siete palabras que no se permite decir en televisión' (enumerado por George Carlin), tiene un sentido un poco más fuerte, aunque el imagen de 'get bent' es bastante visual.

    Me gusta discutir la palabrotas. Es más interesante que hacer mis ejercicios de gramáticas.


    P.D.Todavía no puedo poner los URLs en mis mensajes, pero pueden buscar "The Seven Words You Can Never Say on TV" en Google, o copiar y pegar esta enlace--v (con . en vez de 'punto') para leer acerca de las siete palabras.

    www(punto)lyricsbox(punto)com/george-carlin-lyrics-the-seven-words-you-can-never-say-on-tv-268qwb7(punto)html
     
  47. LeaM

    LeaM Senior Member

    U.S.
    English
    No estoy de acuerdo. Es una expresión muy ofensiva.
     
  48. Numaios Senior Member

    España (castellano)
    No estoy de acuerdo, tal vez en España se usa mucho el término "¡Joder!" como interjección, y no está tan mal visto como la expresión por la que preguntaba el iniciador de este hilo, que es "Que te jodan". Esto último, desde luego, no está nada bien visto en España (ni se usa como "Crap!", desde luego)

    Sin embargo, me parece curioso que a los niños no se les permita decir "What the hell are you doing?", cuando en castellano, "¿Qué diablos estás haciendo?" no se considera ofensivo ni vulgar. Entiendo que no se les deje decir "What the fuck are you doing?" (igual que en España tampoco se permite a un niño decir "¿Qué cojones estás haciendo?" o "¿Qué coño estás haciendo?.

    Eso tal vez sea porque en las series de las cadenas más conservadoras y gazmoñas (como la Fox), las palabrotas están totalmente vetadas (hasta el punto ridículo en que los camellos de barrio malo utilizan eufemismos como "crap" o "hell", o sea, totalmente inverosímil), y como todos sabemos, los jóvenes tienden a aceptar más una palabrota si la oyen en televisión.
    O tal vez porque los chicos se cortan a la hora de decir según qué cosas delante de un profesor, ¿no? :)

    Saludos!
     
  49. "Vete al diablo!!" como veo en muchos subtitulados..
    :)
     
  50. Calandro Junior Member

    Spanish
    Fuck Off: A la mierda!
     

Share This Page