1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Nenalexy New Member

    Spain
    En esta cancion de James Blunt, que significaria lo que esta en rojo?

    Yes, she caught my eye,
    As we walked on by.
    She could see from my face that I was,
    Fucking high,
    And I don't think that I'll see her again,
    But we shared a moment that will last 'till the end.

    gracias
     
  2. mhp Senior Member

    American English
    «Muy colocado/puesto» o «colocado/puesto hasta arriba»
    high = colocado, drogado
     
  3. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Bueno, ya sabes cómo disfrutan muchos poniendo fucking delante de todo. High significa colocado en el sentido de "hasta arriba de mierda", entendiendo mierda como droga, ya sabes. ;)

    Traducción posible:

    ... que estaba muy colocado...

    Lo siento, es que no sé palabras feas, yo hablo siempre muy bien... :rolleyes: ¡Y no me meto cosas de esas!
     
  4. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    A propósito de esa canción... ¿hay una versión que dice "I was flying high" o estoy más sorda de lo que creía?

    [btw, mhp: tienes que cambiar la firma ahora que has puesto nuevo avatar... :p]
     
  5. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    ¡Hola Aceituna de primera categoría! Siempre me he preguntado si no te duele aliñar una ensalada con zumo de congéneres.

    A tu pregunta... ¿puede ser que estés sorda? Así a bote pronto se me ocurre la versión parodia que hizo Weird Al Yankovic titulada "You're pitiful", pero eso es otra cosa y además no dice nada de ir volando por ahí. A ver si vas a estar pensando en Lighthouse Family...
     
  6. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    Querido Du:

    Pues va a ser que no estoy tan sorda... esto es de la wiki:

    :D
     
  7. mhp Senior Member

    American English
    That's actually a very common practice in US. Radio/TV stations are fined and sanctioned by Federal[SIZE=-1] Communications Commission (FCC) for every occurrence of an obscene word on the air.
    [/SIZE]
     
  8. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    ¡Cáspita! ¡Una aceituna con orejas! :D

    Menos mal, ya estaba preocupado porque todavía no había aprendido la cosa del día antes de irme a dormir. En cualquier caso nunca he afirmado nada categóricamente, es sólo que yo nunca lo había oído.

    :)

    (¡Qué delicados!)
     
  9. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    Me pregunto qué harán con esos raps en los que la mitad de letra es fuck...fucking...fuck...
    ;):D

    [¡Toma ya, ya lo has cambiado!... :)]
     
  10. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hi!
    It seems people from each country have their own way to say "fucking high":
    In Colombia, we are less obscene (in that case) and say "trabadísimo". We also say "llevado del putas" (very vulgar), although that may be understood as "fucking depressed/screwed/ill/insane" too. "El putas" is a characer that is ussually mentioned in some experssions to make them sound raw and vulgar.
    Bye.
     
  11. San Senior Member

    Spanish
    Does estar colocado make any sense in the context of the song? I would say "Pudo ver en mi cara que estaba flipando"
     
  12. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Entiendo lo que dices, pero ten en cuenta que fliparse también significa colocarse. Por otra parte, puede interpretarse ese colocado como puesto de algo, no necesariamente droga, sino por ejemplo la mujer esta tan bella ella.

    Soy consciente de que cada dia me expreso peor, pero espero haber dejado medianamente claro lo que quería decir.
     
  13. Guillermodice New Member

    Spain-Castellano // Inglés

    Hola Aceituna,
    Pues ponen un silencio detrás de otro por lo que la canción desaparece casi por completo.

    Es lo que tiene la censura, que crea vacuidades.
     
  14. PEOPLES New Member

    Spanish
    "Colgado" podría ser la traducción no tan obscena en este contexto. Aquí, el chico se quedó colgado por la chica... No sé de donde biene esa expresión, pero se utiliza bastante expresando inmobilidad por algo que te impresiona.
    Hay algún software que otro que también se queda colgado de vez en cuando... then, Control+Alt+Supr
     
  15. stretch Senior Member

    Yo creo que es importante recordar que el interprete/traductor no debe modificar el significado del texto. Digo, para fines personales o si la traducción es para una iglesia, etc., tal vez sirva modificar una palabra altisonante para no ofender. Pero por lo general, se debe traducir precisamente el mismo significado que implica el texto original. En este caso, se me viene a la mente una traducción que significa "high" y a la vez es una palabrota:
    "hasta la madre"

    saludos
     
  16. MEX_RAIDER Junior Member

    Chihuahua, México.
    MEXICO-ESPAÑOL
    En esta región del norte de México, más bien la frase "hasta la madre" se utiliza cuando se refieren a estar muy borracho o estar muy fastidiado e incluso para cuando se está muy cansado. En los 3 casos puse la palabra "muy" porque se supone que es para darle un énfasis de mayor grado o cantidad.

    Creo que ahora se ha popularizado la frase "andar bien arriba" para decir que alguien anda drogado.

    Creo que estoy intentando revivir un muerto con este post.

    ¡Saludos a todos!
     

Share This Page