1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

fuegos artificiales

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by munyeca, Sep 8, 2005.

  1. munyeca New Member

    USA, English
    Entiendo que la traduccion de "fireworks" es "fuegos artificiales," pero es una frase larga, con muchas silabas, y no puedo creer que todo el mundo hispanohablante se dice, "Vamos a mirar los fue-gos ar-ti-fi-ci-ales."
    ?Son palabras "slang" que tienen menos silabas?

    Gracias
     
  2. Weaton Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Español
    jajaja...! Es asi! Le decimos "fuegos artificiales" (al menos en mi país)

    Pero depende la situación, podemos decir tan solo "fuegos"

    Ejemplo: El dia 1 de enero a las 00.00hs se brinda, se saluda por el nuevo año.... y alguien siempre dice "¿salimos (a la calle, al balcon..) a mirar los fuegos?"
    Todos entienden que es mirar los "fireworks".

    De todos modos si en otra situación en la cual no es tan "previsible" que vayan a tirarse fireworks, alguien dice "voy a mirar los fuegos", tambien se deduce que son "fuegos artificiales" (se entiende que otro tipo de "fuego" uno no saldría a mirarlo.... sino a apagarlo..) :(

    Lamento desilusionarte, pero que yo recuerde, no... No hay otra frase o palabra mas corta para describir "fuegos artificiales"... !! :eek:

    Quizas en otro pais hispanohablante si!
    Voy a prestar atencion a este hilo! A ver si encuentro un modo mas "corto" de decirlo!
     
  3. Oven Senior Member

    La serena
    Chile, Spanish,pseudo-English, lame portuguese and french
    En chile tambien decimos 'fuegos' como forma corta de fuegos artificales. Yo jamas he escuchado de otra forma ademas no encuentro que la palabra artificial sea tan laaaaaarga como dices. Si averiguo como se dice de otra forma , aunque lo dudo mucho, te lo digo de inmediato.
     
  4. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    En Mexico decimos cohetes, sin embargo estos estan mas orientados a los "petardos", que son los que suben y solo hacen ruido. Estos son muy populares en los lugares populares :( (perdon por la redundancia). Cuando el dinero (que siempre escacea) alcanza para los fue-gos ar-ti-fi-cia-les, entonces decimos, vamos a los cohetes, creo que va a haber "fue-gos ar-ti-fi-cia-les". Algunos se quedan en "los coehtes", o simplemente cuetes (sic).
    Eso es al menos en mi pueblo


     
  5. ixoxe

    ixoxe Senior Member

    Rio negro
    Argentin0-español
    En navidad vemos los Fue-Art, pero nos referimos a una empresa que pagó una cierta cantidad de $ para lanzarlos. Sería un show público libre y Gratuito, las empresas, negocios, etc... (o alguien que tenga los "$" suficientes) los utilizan para festejar aniversarios u otras ocaciones festivas.
    Yo en particular nunc tiré Fue-art, sólo los miré. Pero sí tíré petardos o cohetes como lo dicen los niños aquí. Me entendés?
     
  6. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola,

    En España también se les llama fuegos artificiales aunque los que son más pegueños, es decir los que compramos para la noche San Juan (23 junio) son "petardos".

    Saludos

    Mei
     
  7. duder Senior Member

    Ecuador
    USA/English
    Yo he oído "pirotécnicos", pero no sé que tan común es.
     
  8. Sintu Junior Member

    Spanish - Catalan
    Es incorrecto, los pirotécnicos son las personas especializadas en el arte de los petardos, fuegos artificiales y explosivos

    La pirotecnia es la ciencia de los explosivos.

    Ejemplo

    Medicina: Pirotecnia
    Médico: Pirotécnico
     
  9. ixoxe

    ixoxe Senior Member

    Rio negro
    Argentin0-español
    Acá en Argentina los comerciales(propaganda) los llaman "juegos pirotécnicos"
     
  10. zifnab

    zifnab Senior Member

    Hogwarts, yes I´m a witch!
    Burgos, Spain. Spanish
    Tambien se dice "espectáculo pirotécnico", pero es más para el cartel que los anuncia. Mis amigos dicen ¿quedamos para ver los fuegos? y se sobreentiende lo de "artificiales".

    Yo m quedaría con "fuegos", sobre todo en plural y en el contexto, se entiende perfectamente.

    Cheers!
     
  11. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Olvide decir que tambien se les llama juegos pirotécnicos. Este link te ayudara a ver como se usan en Mexico.


    http://www.uv.mx/popularte/esp/scriptphp.php?sid=399
     
  12. Weaton Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Español
    Es verdad... "pirotecnia" es un modo de llamarlo... pero no es tan comun decir "voy a tirar la pirotecnia"...

    Y "petardos" también decimos, pero para pirotecnia "mas liviana"... y no tan vistosa como una bengala ..

    "Bengala" = Fireworks de los que vuelan por los aires y explotan en destellos de luces de colores.. (tipo de los que se tiran un 4 de julio en Estados Unidos por ejemplo...)
     
  13. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    En Mexico le llamamos luces de bengala a esas inocentes varitas de alambre (unos 7 cm del recubrimiento) recubiertas de un material plateado que emite chispas al contacto con fuego. Los ninos las usan en navidad (diria que es exclusivo de las fiestas decembrinas) y se divierten "escribiendo" o "dibujando" en el aire mientras duran encendidas.

    Con respecto a la pirotecnia, creo que la mayoria de la gente es simple espectadora, y son muy pocos los que conocen del negocio. Cuando se casó mi cunada le regale unos cuantos fuegos artificiales, me costaron una fortuna, pero eso si, ellos fueron a "tirarlos" porque prefieren mantener su negocio libre de manos inexpertas. Debido a la alta peligrosidad, si no se usan adecuadamente puede ser pe-li-gro-si-si-mo.
    En Mexico recordamos una tragedia en la ciudad de Celaya, cuando un almacen de "pirotecnia" inicio un incedio de altas proporciones.



     
  14. Radiante New Member

    Venezuela, Español
    En Venezuela se les dice fuegos artificiales. Tenemos tambièn los cohetes y cohetones que sólo producen ruido cuando estallan y no figuras bonitas como los fuegos artificiales. Las luces de Bengala (varilla que se puede sostener con la mano) se usan principalmente en Navidad.
     
  15. Weaton Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Español
     
  16. furie Senior Member

    Brussels
    Spain, Spanish
    Vamos a ver el "castillo"

    Fireworks se traduce en España como fuegos artificiales, pero existe otra expresión que se refiere al show con fuegos artificiales y esa es el "castillo de fuegos artificiales".

    No sé hasta qué punto eso se dice en el resto de España, pero vengo de Valencia, donde vivimos entre "petardos" y "fuegos" y para referirnos al show decimos el "castillo".

    Qué opinan el resto de españoles?????????

    Espero que te sirva
     
  17. Weaton Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Español
    Es cierto eso de Valencia! Viven entre petardos y fuegos!

    Mi papá vive allí... y si hay algo que realmente me sorprendio de cuando fui a conocer la ciudad... es que todos los dias pero tooodos todos... Escuchaba petrdos..
    De mañana... de tarde....

    Si mal no recuerdo me dijo que ellos le decian "trakas". ¿Puede ser?
     
  18. furie Senior Member

    Brussels
    Spain, Spanish
    La traca es muy pequeña. La traca se refiere a cuando entre amigos en la calle o para celebrara una boda, un cumpleaños, una fiesta, coges una ristra de petardos y le prendes fuego. eso es una traca, que normalmente no tiene por qué se peligroso pero sí muy ruidoso.

    El castillo sin embargo requiere de profesionales y es todo un arte de lueces y colores. De hecho, para más información, en Valencia:
    - el castillo: fuegos artificiales de noche. COLOR Y JUEGO DE IMÁGENES.
    - mascletá: fuegos artificiales de día. RUIDO.
     
  19. Trix Senior Member

    Tenerife
    España - Español
    Hola,

    A los "fuegos" (como los conoce todo el mundo) les llaman "voladores" aquí en Canarias, pero creo que no es algo conocido en el resto de España.

    Saludos


    Bea
     
  20. munyeca New Member

    USA, English
    !Que respuestas estupendas! Son interesantes linguisticamente y culturamente. En los EEUU, tenemos "fireworks" (los grandes, solamente usado por los profesionales en el Cuatro de Julio), "sparklers" (bengalitas? un alambre que se encendes y emite chispas), "firecrackers" (los juguetes de formas diversas, que hacen ruido o chispas o huma, dependiendo del estilo), "bottle rockets" (evidentement, se los pone en una bottella y "the bottle rocket" dispara de la botella como un "firework," pero mas pequeno y inocuo), y "roman candles" (semejante a "a bottle rocket" pero emite muchas bolas de fuego). ?Cuales son los equivalentes?
     
  21. tango845 Senior Member

    iowa
    us english
    Tengo entendido que el castillo es un tipo de fuego artificial, y depende en como se enciende. Estaba hablando sobre esta tema con mi colega quien es de Mexico y encima de ser Mexicana, es un sabelotodo.

    de otro lado,
    fui a Valencia (hace un monton de años) para ver el castillo. Despues de ver el show, le pregunte a mi amigo,
    donde esta el castillo?

    pensaba que ibamos a ver UN CASTILLO. :)
     
  22. ixoxe

    ixoxe Senior Member

    Rio negro
    Argentin0-español
    Creo que te referís a "cañita voladora", por esta tambien se coloca en una botella y sale disparada para arriba.-
     
  23. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Desafortunadamente no siempre sale disparada para arriba; el otro dia en mi casa el "cohete" salio disparado contra mi hijo:), que no estaba "arriba" sino a un lado. Afortunadamente no paso a mayores y todos lo contamos con gracia (ademas era pequeno)
     
  24. Evelyn E. Senior Member

    Guatemala
    spanish
    Bueno aqui en Guatemala les llamamos CUETES. Por si alguna vez nos visitan ya saben como preguntar. jajja Bye
     
  25. UVA-Q

    UVA-Q Senior Member

    Mexico City
    México - Español
    En México yo creo que:
    fireworks = fuegos artificiales, juegos pirotécnicos (que efectivamente, como algunos comentan, no los prendemos los que no conocemos de pirotecnia).
    sparklers = luces de bengala (que aquí no sólo las hay pequeñas, he visto hasta de 1.50 metros de largo)
    firecrackers, botlle rockets, roman candles = creo que depende del diseño (que aquí hay muchísimos), he visto "abejitas" que son unos cuetitos muchos en una cajita con una sola mecha, que al encenderla, salen disparadas hacia arriba, girando. He visto "volcanes" que son conos que al encender la mecha salen luces de colores no muy alto. Y en México se usan mucho los petardos, que sólo emiten fuertes sonidos: "cuetes", "palomas" para los muy grandes y estruendosos.

    ¡Saludos!
     

Share This Page