1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Fuentes de energía/calor

Discussion in 'Italiano-Español' started by sesperxes, Mar 11, 2014.

  1. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Buon giorno:

    sto traducendo un libretto di istruzioni di un elettrodomestico e ci sono due sezioni intitolate "Fuentes de calor" e "Fuentes de energía".


    Nella bibliografia e in internet vedo più spesso "sorgente di calore" e "fonte di energia" e la mia domanda è se è indifferente usare fonte e sorgente nel senso di "luogo da dove ottengo un flusso che non è acqua" (energia, elettricità, ricchezza, problemi, attriti, informazioni, dubbi, dispiaceri...).

    Grazie.
     
  2. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Ciao,
    Personalmente in questo contesto (elettrodomestici) ho una leggera preferenza per "fonte" perché "sorgente" mi sembra più riferibile alla disponibilità di qualcosa non finalizzata a uno sfruttamento, mentre vedo "fonte" come qualcosa collegata ad un utilizzo specifico e pratico.
    Sto parlando comunque di differenze minime e di senzazioni personali, altri potrebbero essere di diverso avviso.;)
     
  3. Geviert

    Geviert Senior Member

    Direi che non è indifferente, pur se, come già indicato, le sfumature tra i due termini tendono ad essere minime. Una sorgente qualsiasi (ad esempio di calore) può non essere diventata ancora "fonte", nel senso pratico accennato da King. Nel caso del termine sorgente vi è, quindi, ancora un quantum di "verginità", diciamo, ovvero di stato originario in quanto fonte potenziale insomma. Nei tuoi esempi tra parentesi, direi che si utilizza di più fonte in italiano (è la mia impressione personale). Lo scambio dei due termini, tuttavia, non è grave.:thumbsup:
     
  4. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Perfetto: anch'io credo di vedere in fonte un senso di "posto dove c'è qualcosa da sfruttare" (carbone, diamanti, rame), mentre che in sorgente vedo "posto da dove esce - oh meraviglia - una ricchezza" (ricordi, cultura, punti di vista), ma non so dove è esattamente la linea tra i due termini.
     
  5. Geviert

    Geviert Senior Member

    Se ci metti i due termini nel contesto delle due sezioni in questione, te lo possiamo dire. ;)
     
  6. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Stavo per scrivere qualcosa di simile, quello che mi lascia un po' perplesso è che "fonte/sorgente di calore/energia" non è qualcosa che mi apetterei di vedere come titolo di una sezione di un manuale in italiano. Per esempio, mi aspetterei un titolo come "Alimentazione" (non "Fonte di energia") oppure "Allacciamento elettrico" (se riferito all'installazione). Di che elettrodomestico stiamo parlando?
     
  7. Geviert

    Geviert Senior Member

    Generalmente in questi manuali, con i titoli "fuentes de calor" si intendono i luoghi dove non deve essere collocato o esposto l'apparecchio (ad esempio al sole, vicino al termosifone, fuoco, ecc). Ad esempio: "posizionare l’apparecchio in un luogo aerato, lontano da fonti di calore". Nel caso di "fuentes de energia" si intendono generalmente le modalità di alimentazione, ovvero dove può essere allacciato o ricaricato l'apparecchio.

    Certamente, e in questo concordo con te King se parliamo di titoli, metterei anch'io "fonti di alimentazione" nel secondo caso. Nel primo, metterei semplicemente "fonti di calore".
     
  8. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Il testo originale è in spagnolo indefinibile e sicuramente è una traduzione fatta chissà come dall'inglese o dal cinese (il fabbricante è nella R.P. Cinese): evidentemente, l'espressione "fuentes de energía" è più tipica d'un contesto economico, direi, del tipo "las fuentes de energía de la región son principalmente la eólica y la hidráulica".

    Tra le fuentes de energía il manuale parla della rete elettrica, le batterie e una dinamo brevettata che vendono loro (quindi, alimentación/fonti di alimentazione).
    Tra le fuentes de calor, parla di non avvicinare l'apparecchio al fuoco o alle superfici che scottino (quindi, fuentes de calor/fonti di calore).

    Quindi, problema risolto: grazie a tutti e tutte.
     

Share This Page