Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Peggy-Lynn, Jun 1, 2007.
What does the phrase 'fuese que lo fuese' translate as?
I think it can be translated as "be what it may".
I hope this helps!
I cannot say it for sure without a context.
But my translation will be "whatever it was..."
whatever it may be
Thanks, the tense was just too complex for me!
Could anyone explain whether this means the same as sea lo que sea except for the tense. If so, then it would seem that:
Fuese lo que fuese = whatever it might be.
Sea lo que sea = whatever it may be.
Which are almost the same anyway.
You are right. It means the same, and sea lo que sea is even more frequently used in everyday parlance.
Fuese lo que fuese sounds more academical and, if at all, fuera lo que fuese would be more appropiate.
Thanks very much for that Juan.
Incidentally, I have just noticed that this thread is entitled fuese que lo fuese and not fuese lo que fuese as I had initially thought when I first posted.
Is the thread title incorrectly written, or is there such a phrase?
The thread title fuese lo que fuese is just as commonly used as sea lo que sea.
I would say that fuera lo que fuese is more stylish for written Spanish, probably more used in Spain. In Argentina, Uruguay and Chile you would probably hear more sea lo sea.
You may also say that fuese/fuera lo que fuese is more appropiate for events to come (whatever may happen), whereas sea lo que sea is appropiate for objects (whatever a particular item may be).
But it is not necessary in everyday parlance to be so particular about this, whatever form you use will be perfectly understandable for any case.
Thanks again Juan for all your help, but I was pointing out that the order of the words in the title of this thread is not "lo que" but "que lo".
That is the title is NOT fuese lo que fuese, but fuese que lo fuese. Is there such a phrase?
You are right. It's fuese lo que fuese.
Well, if it's fuese lo que fuese, then I would say: "whatever it was/whatever it might have been" because this is in the imperfect (past) subjunctive.
If it had been sea lo que sea then I would say: "whatever it is/whatever it might be" because this is the present subjunctive.
Separate names with a comma.