FuFuFa fofo ("Hablar en f")

Discussion in 'Sólo Español' started by amat333, Mar 29, 2007.

  1. amat333 Junior Member

    English - USA (Chicago)
    SALUDOS A TODOS
    mi pregunta es la siguiente: en méxico (quizas en otros paises) tienen como una idioma adonde mezclan el castellano con la letra F osea que cuando hablan se escucha mucha el "f" es usado para confundir a la gente.
    y lo he escuchado algunas veces, pero quisiera saber si tiene nombre! o q es exactamente??

    GRACIAS
     
  2. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    cuando era chico usabamos la F para 'hablar diferente"; no creo que tuviese un nombre especifico, lo que se hacia era agregar una f en cada silaba, seguida de la vocal de la palabra original.

    Jafamofon = jamon
    Cafarrefeteferafa = carretera


     
  3. amat333 Junior Member

    English - USA (Chicago)
    exactamente a eso me refería!!!! gracias así habla mi mama cuando quiere confundirnos, pero se me olvida preguntarle si tiene nombre. eres del norte(durango)?? quizas sea cosa de alla . no se.
    pero de todos modos gracias
     
  4. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola a todos:

    Cuando estudiaba la escuela primaria estaba algo de moda el hablar agregando una letra f tal cual como lo ha explicado asm. Sin embargo no recuerdo que tal modo de modificar el castellano tuviera un nombre en lo particular. Yo estudié la primaria en la Cd. de México.

    Hasta luego.
     
  5. silvester

    silvester Senior Member

    USA
    Mexico, spanish
    Hello,

    En el sur de Mexico tambien se usa eso para confundir a los demas.
    Yo tampoco lo conozco por ningun nombre en particular.

    ?Quefe rafarofo, nofo?
     
  6. tigger_uhuhu

    tigger_uhuhu Senior Member

    mexico city
    spanish-mx ct
    Pufuesfe yofo sofolofo sefe quefe sefe llafamafa afasífi "hablar en f" :D

    Amat333: le he hecho algunos ajustes a tu texto pues, como somos una comunidad de gente que aprende idiomas, es importante usar correctamente los signos de puntuación y seguir las reglas ortográficas. Después de todo... ¡no queremos confundir a quienes aprenden! :D :D :D
     
  7. silvester

    silvester Senior Member

    USA
    Mexico, spanish
    Hello,

    Afasifi efes cofomofo yofo lofo hefe ofoifidofo tafambiefen!!

    (Asi es como yo lo he oido tambien!!)
     
  8. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    Yo estaba en Puebla en 1970, y unos niños me enseñaron este "idioma" que llamaron "hablar con efe".

    Aquí en Arkansas (en inglés) los niños (generalmente los hermanos mayores un poco crueles) usaban lo que se llama "pig Latin", es decir "latín de los cochinos" que consiste en mover el primer sonido de cada palabra al fin y añadiendo el sonido "ei" en imitación del latín anglicizado.

    También he oído lenguajes similares que todavía no sé entender.
     
  9. Berenguer

    Berenguer Senior Member

    Spain, Spanish
    En España no se usaba la "f", sino, que sobretodo por los años 80 y 90 se usaba la sílaba "ti" para hablar diferente, y lo llamábamos "hablar con la ti".

    Así, "Para hablar diferente" sería "Tipatira tihatiblar tiditifetirentite"
     
  10. forgues Senior Member

    Argentina
    Castellano del Río de la Plata
    Hola! Por aquí se usa (o usaba) agregarle a cada sílaba la letra p seguida de la vocal de la sílaba anterior.
    A esto lo llamábamos "jeringozo" (!!!), que es una deformacion de la palabra "jerigonza" (DRAE. Lenguaje de mal gusto, complicado y difícil de entender)
    Saludos
     
  11. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Vaya... eso se me hacer dificilísimo, hasta para leerlo, jejé.

    De niña yo también aprendí a "hablar con la efe" (así decíamos), hace mucho que no oigo a nadie haciéndolo, pensé que ya no se usaba.

    Sería interesante un ejemplo con la "P" como lo menciona forgues.
     
  12. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Pues yo también lo usé de niña y sólo recuerdo que le decíamos:
    Vamos a hablar con la "F", lo hacíamos sobre todo para despistar a los niños, aunque finalmente ellos también aprendieron y ya no había manera de despistarlos :D
     
  13. roal

    roal Senior Member

    Venezuela - Español
    ¡Hola Chicos! :)

    Vivo en venezuela y también lo usan, y no solo con la f si no también con otras letras, los que le dan un nombre a esta forma de hablar le dicen "Hablar con la f/p/r/...".
    Mi papá y mi mamá lo hacían, pero con la p, de una forma muy rápida, de tal manera que yo o mis hermanos no entendieramos nada.

    Algo así sería la formula:

    Una palabra que originalmente posee cuatro sílabas luego del uso de hablar con la f/p/r/... pasa a tener ocho sílabas. Cada sílaba desde la primera hasta la última adquiere o se le añade a la par (lado derecho) otra sílaba.

    consonante(vocal) + f/p/r/...(vocal) + ... --> sílaba + sílaba (similar a la anterior pero donde cambio primera consonante por la letra de mi preferencia "f/p/r/...") +...

    (¿Está claro?, mmmm espero :rolleyes:)

    Siguiendo el ejemplo de asm pero con la p:

    Japamonpon = jamon
    Caparrepeteperapa = carretera

    Espero me hayan entendido. :D
     
  14. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Nosotros en el cole (Mallorca, años 80) lo hacíamos tal como describe Roal en Venezuela.

    Pequeño planeta :)
     
  15. amat333 Junior Member

    English - USA (Chicago)
    Oye gracias por corigirme, lo que pasa es que nunca he estudiado el castellano, me he dedicado a el frances - por eso no tengo idea de adonde van los acentos. pero creo que voy a dejar el frances por el español, lo necesito mas ...

    ahhh, y ya veo que en otros paises tambien se usa - como les dije antes mi mama (de 45 años) lo usa de vez en cuando para despistar a mi papa , ect.
    ya no creo que se usa, aunque les puedo decir que en un capitulo de Rebelde ( no creo que tengo que explicarles de este fenomeno) uno de los personajes empezo a "hablar con la F" y se me hizo muy raro ...

    gracias a todos :)
     
  16. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Por acá también le decimos "hablar con le efe". También decimos que alguien "habla con la ese" cuando dice cosas como dijistes, supistes, o salistes.
     
  17. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish

    Tambien en los 70 Berenguer; Asi hablaban mis padres cuando no querían que mis hermanos o yo nos enteráramos de algo y hablaban realmente rápido.... tihastita tique tiles tidesticutibritimos tiel titrutico...:D
     
  18. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    En Sonora dicen hablar jerigonza y usan g y d en la misma sílaba:

    ¿Meguede eguedentieguedendegueden logodo queguedegue diguidijeguede?
     
  19. diyus Junior Member

    Mexico City
    Mexico-Spanish
    Hola
    No sé quien lo iniciaría, pero en el libro de Gabriel García Márquez "Cien años de soledad", Amaranta Buendía utiliza esta forma de hablar para hablar mal de su cuñada.
     
  20. Guillote1 New Member

    Argentina, Español
    ¡Exacto!
    Aunque es genial enterarme que se usa la f en otros lugares... en una parte de la traducción del Rey León Sazú habla así, ¡y nunca entendí por qué! Supongo que la traducción habrá sido hecha en Méjico... jeje
     
  21. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    De mis recorridos lexináuticos infantiles me queda el recuerdo de que también existía otra forma que consistía en anteponer a cada sílaba el morfema 'chi', pero esa forma de hablar chino chime chiguschitachiba.
     
  22. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
     
  23. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Imagino que cada región tiene su jerigonza porque en Costa Rica, cuando mi madre era adolescente, las muchachas hablaban en "ca". Esta costumbre ha perdurado hasta nuestros días, especialmente entre colegiales.

    Saludos,


    swift
     
  24. SDLX Master

    SDLX Master Senior Member

    Lima, Peru
    Spanish - Peru
    Por acá se hace con la "p" y desde que eramos niños lo aprendimos.
     
  25. Ornitorrinco

    Ornitorrinco Senior Member

    Costa Rica
    Costa Rica, Español
    En Costa Rica, en los 80s hablábamos con "ca" para hablar en un "lenguaje secreto".

    Caa cami came caguscata caecaricaca!!!

    A mi me gusta Erica.... :D
     
  26. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    En el libro Juan Salvador Gaviota de Richard Bach, el protagonista enseña a su esposa una suerte de jeringonza o jerigonza (las dos valen) que ellos llaman "latin bestia" y que para mi resulta complicadito.

    Por ejemplo: camisa se diría "cuma mumi suma"
    foreros: fumo rume rumos

    Cumomumo vumen luma cumosuma? mumuy dumifumicumil?
     
  27. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Pumaruma numaduma. :rolleyes:
     
  28. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
     
  29. Señor K

    Señor K Senior Member

    Chilean Spanish
    Nosotros acá en Chile hacíamos lo mismo: usábamos la "p" con la vocal correspondiente, y le llamábamos "jerigonza".

    Yo creo que de ahí surgió el "papalapapiricoipi", XD.
     
  30. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish

    Una forma muy adecuada sería criptolalia

    criptolalia

    criptolalia f. ling. Alteración de la lengua hablada para que los mensajes emitidos de este modo no puedan ser entendidos más que por aquellos que poseen el código.
    Diccionario Enciclopédica Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.


    http://es.thefreedictionary.com/criptolalia
     
  31. emm1366 Senior Member

    En mi región anteponíamos "si" a cada sílaba. El nombre, ni idea.
     
  32. JuanitooCarlos

    JuanitooCarlos Senior Member

    Aguascalientes Mex
    mexican spanish
    Te entendemos todo, todo lo que dijiste
     
  33. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish

    Recuerdo que en "Cien años de soledad" leí la frase "Efestafa efes defe lafas quefe lefe tiefenefen afascofo afa sufu profopiafa mieferdafa".

    No recuerdo el capítulo, menos la página. Pero sé que está en ese libro.
     
  34. Betsabeirene Junior Member

    Caracas, Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Cupuanpadopo yopo eperapa pepequepeñapa hapablapabapa conpo mipi herpemapanapa porpo lapa pepe paparapa quepe mipi mapamapa nopo enpetenpedipieperapa. Nopo sepe sipi epesopo tipiepenepe unpu nompobrepe!

    Unpu bepesopo!
     
  35. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    EDITO. Las citas son del DUE.
     
    Last edited: Sep 24, 2010
  36. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Como dice forgues, eso es 'jeringoso/jeringozo' (no hay consenso para la ortografía). Yo solía usarlo con 'p'. Y aunque no lo crean, en los idiomas bantúes también lo usan. En realidad, se usa en muchísimos idiomas, con pequeñas variaciones.

    (De paso, es excelente para ver cómo la gente silabea. Si lo hacen a prepo siguiendo rigurosamente las reglas que le enseñaron, o si ponen el oído y usan lo que escuchan).

    Saludos
     
  37. Ornitorrinco

    Ornitorrinco Senior Member

    Costa Rica
    Costa Rica, Español
    Sin embargo, de todas estas jerigonzas, las más exitosa, creo, ha sido la salvadoreña conocida como malespín (siglo XIX) que se extendió por toda Centroamérica y acabó dando origen a palabras nuevas como: brete(ji), tuani(s), peli(s) y otras, cuyo significado respectivo es: trabajo, malo y bueno.
     
  38. Peón Senior Member

    Yopo tapambipiepen. Sepe llapamapa jeperipingoposapa.

    Sapaludopos
     
  39. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    De betsabeirene:
    Nopo sepe sipi epesopo tipiepenepe
    nopo enpetenpedipieperapa
    Unpu bepesopo!

    ¿Se dieron cuenta que Uds. dos usan sistemas distintos?
    Bets:
    Cuando -> le divide como cu.an.do (hiato) -> Cupu.anpa.dopo

    'tiene', lo divide en tie-ne pero dice ti- pie... (o sea, no es la sílaba original. Si fuera, tendría que haber escrito 'tiepe' o tipi-epe, pero los junta).

    Entendiera - en-pe- (¿y la 'n' queda sin reduplicar),

    Entendiera -ten-pe (y no 'tepen') aquí sí es la sílaba, pero queda la consonante final sin duplicar, igual que en la anterior.
    Unpu - lo mismo. (estas nasales son coherentes)
    Pero los diptongos traen problemas...:
    bien-> parece ser bi.en -> bipi.epen (la nasal solamente en la reduplicada) Comparen con 'unpu' para ver la diferencia.

    O sea que la 'regla' es 'tomar la consonante inicial, más la primera vocal, y agregar P + V (la misma vocal). Si hay consonante final queda o dentro de la primera parte o en la reduplicada, pero no en las dos, y aún más interesante, la vocal fuerte, si es diptongo, desaparece de la primera parte y aparece en la reduplicada. O a veces los diptongos están tratados como hiatos.

    Para peón:
    también ->tapam-bipi-epen
    tam -> tapam (o sea, la nasal no aparece en la primera parte, sino en la reduplicada)
    bién - bi.en -> aquí claramente hay un hiato aunque gramaticalmente sea diptongo.
    Peón lo divide en bi-en y le da bipi-epen (los diptongos no se resuelven fácilmente)

    Me imagino que esto lo leerá alguno y bostezarán al unísono, pero es interesante para la fonología para ver qué tenemos en la cabeza cuando nos topamos con diptongos, o con silabeo en general.

    Saludos.
     
  40. Peón Senior Member

    Genial Duvija! ya se están formando modismos y regionalismos en la mismísima jeringoza.

    El tema de las vocales finales era un tema. En mi zona optábamos por ponerla al final de la sílaba reduplicada, de otra forma nos resultaba muy difícil:
    también = tapam- bipi epen.
    Un= upun.

    ¿Estamos en condiciones de crear una academia? Te propongo de presidente y yo pretendo alguna vocalía. Me encantaría ir de congresos por el mundo.

    Saludos
     
  41. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    ¡Por supuesto! ¡necesitamos academia propia! Tenemos que ir a congresos de fonología. Hay varios sobre 'sílaba'.
    (Menos mal que al fin encontré a alguien que se divierte con sílabas y diptongos. Durante años pensé que yo era la única idiota...)
     

Share This Page