1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

full-barreled hug

Discussion in 'Italian-English' started by editio, Feb 14, 2013.

  1. editio New Member

    Reggio Emilia
    italian
    Salve!
    Ho un piccolo problema con questa espressione.
    Il contesto è molto semplice. Ethan (fratello maggiore che soffre di una lesione cerebrale traumatica) vuole scrivere una canzione e Elliot (fratello adolescente) si offre di aiutarlo.

    “You’ll help me?” Ethan asked.

    “Sure.” He grunted as Ethan gave him a full-barreled hug.

    Scorrendo i vari significati di 'barreled' mi è venuto in mente che potrei tradurre con: [...] quando Ethan lo abbracciò di slancio. Ma non sono sicura di aver azzeccato il senso.
    Grazie a chiunque volesse darmi chiarimenti.
     
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Salve,

    In questo contesto indica qualcosa come:
    abbraccio grande/di cuore/sul serio/ecc.

    Viene dal concetto di un botte pieno - qualcosa grande/forte/serio/da ricordare
     
  3. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao a tutti e due :)

    Dopo avere letto Tim, direi che "di slancio", come già avevi pensato, va bene. :) In alternativa, userei il verbo "avviluppare" (dal Treccani: circondare completamente qualcosa o qualcuno con un oggetto o con altro): potrebbe andare "lo avviluppò in un tenero abbraccio"?
     
  4. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Allora, il termine "full-barrelled" viene spesso associato alla corporatura di cavalli, cani ecc, inoltre l'ho trovato accanto al sostantivo "portrayal" in una critica cinematografica su Anna magnani e un suo personaggio. A questo punto direi "potente" "possente", anche perchè il fratello "grunted" in seguito all "stritolamento". Sicuramente "tenero" non è: le persone con problemi mentali applicano spesso una notevole forza nell'esprimere il loro affetto.
     
  5. editio New Member

    Reggio Emilia
    italian
    Avviluppare mi piace molto, grazie :) Magari non il tenero, perché non è adattissimo al personaggio.

    Edit: grazie anche a mary49. Molto più chiaro adesso. :)
     
  6. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Oh, tu guarda! Mi era proprio sfuggito quel "grunted"! :D Grazie, Mary.
    "... quando Ehtan lo avviluppò nel suo possente abbraccio"? Oppure "quando Ethan quasi lo stritolò nel suo forte abbraccio"?
     
  7. editio New Member

    Reggio Emilia
    italian
    Hmm a questo punto direi 'lo strinse in un abbraccio vigoroso'. Possente abbinato ad abbraccio non mi convince fino in fondo.
    Grazie a tutte. Adoro il brainstorming :)
     
  8. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Anch'io! :) Ciao!
     

Share This Page