Fundo perdido

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Arbuthnot of Brazil, Sep 28, 2008.

  1. Arbuthnot of Brazil Junior Member

    Portuguese-Brazil /English
    Alguem pode me dizer qual a tradução de "a fundo perdido" em Inglês ?

    Por exemplo:"empréstimo a fundo perdido". É uma expressão refente a economia, finanças.

    Thanks,

    Arbuthnot of Brazil
     
  2. andre luis Senior Member

    Portuguese-Brasil

    Loan loss allowance.
     
  3. Dom Casmurro

    Dom Casmurro Senior Member

    Brazil Portuguese
    Desculpe, mas não é a mesma coisa. "Loan loss allowance" é um fundo criado para evitar que as intituições financeiras se descapitalizem quando ocorre inadimplência em massa. É uma reserva monetária estratégica, cuja função é evitar a quebradeira do sistema financeiro, quando os tomadores de empréstimo perdem a capacidade de honrar as suas dívidas.

    "Empréstimo a fundo perdido" é outra coisa. É um empréstimo concedido pelas instituições financeiras sem que se exija o pagamento do dinheiro emprestado. O que se exige é o cumprimento de uma série de obrigações e contrapartidas estabelecidas em contrato para o desenvolvimento de atividades empresariais (p.ex., criação de uma quantidade mínima de empregos, garantia de inovações tecnológicas, etc.). É uma operação típica dos bancos oficiais de desenvolvimento, como o BNDES, no caso do Brasil.

    Infelizmente, não sei como se diz isso em inglês, mas achei importante dar estes esclarecimentos, para evitar confusão.
     
  4. Arbuthnot of Brazil Junior Member

    Portuguese-Brazil /English
    Agradeço as informações de André Luís e Dom Casmurro(que constato ser um sofredor tricolor como eu...).
    Continuei minha pesquisa e cheguei ao termo"non-recoverable fund",que não sei se os mediadores, acima, concordariam.

    sds,

    Arbuthnot of Brazil
     
  5. Dom Casmurro

    Dom Casmurro Senior Member

    Brazil Portuguese
    Por solidariedade tricolor, :) fiz uma pesquisa mais caprichada e cheguei à conclusão de que straight grant é a tradução mais provável para "empréstimo a fundo perdido".
     
  6. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Boa Tarde

    Para a pergunta principal do tópico ...
    Quase que a resposta está aqui
    A palavra fundo não precisa figurar na resposta ;) e, de fato,
    a fundo perdido = non-recoverable
    observando que a expressão "a fundo perdido" funciona com adjetivo. Agora, para o exemplo
    É só aplicar o adjetivo anterior
    non-recoverable loan
    Finalmente, esta outra sugestão seria razoável mas...
    straigh grant não é a mesma coisa pois, em geral, é não comercial (aplica-se, por exemplo, a doações em apoio a iniciativas culturais ou caritativas, pesquisa, outras causas, etc.)

    Até mais ver...
     
    Last edited: Sep 28, 2008
  7. Dom Casmurro

    Dom Casmurro Senior Member

    Brazil Portuguese
    Cool,

    empréstimos a fundo perdido tampouco são comerciais, pois não se cobram juros e, portanto, não geram lucros - condição sine qua non para considerá-los comerciais.

    Antes de me fixar em straight grant, pensei em soft loan, expressão bem conhecida dos bancos de desenvolvimento em geral e do Banco Mundial em particular - que pratica muitas operações desse tipo em países do Terceiro Mundo. O problema é que, ao contrário dos empréstimos a fundo perdido, os soft loans (ou o seu sinônimo, concessional loans) supõem o pagamento do dinheiro ao fim do prazo estabelecido. A diferença entre os soft loans e os empréstimos comerciais normais é que os prazos são larguíssimos, a perder de vista, e os juros, reduzidíssimos, muito abaixo das taxas do mercado. De qualquer maneira, há prazos e há juros, o que não é o caso dos empréstimos a fundo perdido.

    Quanto a non-recoverable loan, nada contra, mas se trata de um termo ambíguo, que pode significar "empréstimo não resgatável" - ou seja, o devedor não tem possibilidade de pagar o que recebeu.

    Finalmente, penso que o que estamos procurando é o termo exato pelo qual o "empréstimo a fundo perdido" é conhecido no jargão financeiro dos países de língua inglesa. Se non-recoverable loan for esse termo a despeito de sua aparente ambigüidade, dou a mão à palmatória (a mão esquerda, claro, pois a direita ainda está doendo por conta das anilhas...:().
     
  8. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Tem razão. :thumbsup:
    Expressei-me muito mal. Usei comercial pensando no recipiente do empréstimo e não no empréstimo propriamente dito (pensei mas não disse, foi esta a mancada :eek:).



    Também concordo aqui: :thumbsup: "soft loan" é outro animal.
    Talvez eu consiga descrever a diferença entre empréstimo a fundo perdido e straight grant:
    • Empréstimo a fundo perdido é um eufemismo utilizado para evitar dizer que o dinheiro está sendo dado de mão beijada, certamente para justificar perante diretores, acionistas, etc., um excelente exemplo de CYA (cover your ass).
    • Ao contrário, com um straight grant, a parte "de mão beijada" é clara (straight é a palavra-chave) e, em geral, motivo para que se gabem (contribuir para o futuro do país, ou mesmo da humanidade, :rolleyes: blá blá blá). Certamente não vão querer chamá-lo de empréstimo.
    Note que tudo isso refere-se ao exemplo "empréstimo a fundo perdido". Em termos do tema principal, tecnicamente ambos os casos acima são a fundo perdido mas não há necessidade de enfatizar este aspecto no segundo caso.

    Até mais ver...
     
  9. Arbuthnot of Brazil Junior Member

    Portuguese-Brazil /English
    Muito obrigado a todos pelos esclarecimentos,

    Arbuthnot of Brazil
     
  10. andre campos New Member

    portugues
    Prezados, o termo financeiro para fundo perdido é: non refundable fund. Para aqueles q necessitam de dinheiro de fundo perdido para projetos, estruturamos e liberamos recursos na Europa.
     
    Last edited: Feb 8, 2013

Share This Page