1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Fundo perdido

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Arbuthnot of Brazil, Sep 28, 2008.

  1. Arbuthnot of Brazil Junior Member

    Portuguese-Brazil /English
    Alguem pode me dizer qual a tradução de "a fundo perdido" em Inglês ?

    Por exemplo:"empréstimo a fundo perdido". É uma expressão refente a economia, finanças.

    Thanks,

    Arbuthnot of Brazil
     
  2. andre luis Senior Member

    Portuguese-Brasil

    Loan loss allowance.
     
  3. Dom Casmurro

    Dom Casmurro Senior Member

    Brazil Portuguese
    Desculpe, mas não é a mesma coisa. "Loan loss allowance" é um fundo criado para evitar que as intituições financeiras se descapitalizem quando ocorre inadimplência em massa. É uma reserva monetária estratégica, cuja função é evitar a quebradeira do sistema financeiro, quando os tomadores de empréstimo perdem a capacidade de honrar as suas dívidas.

    "Empréstimo a fundo perdido" é outra coisa. É um empréstimo concedido pelas instituições financeiras sem que se exija o pagamento do dinheiro emprestado. O que se exige é o cumprimento de uma série de obrigações e contrapartidas estabelecidas em contrato para o desenvolvimento de atividades empresariais (p.ex., criação de uma quantidade mínima de empregos, garantia de inovações tecnológicas, etc.). É uma operação típica dos bancos oficiais de desenvolvimento, como o BNDES, no caso do Brasil.

    Infelizmente, não sei como se diz isso em inglês, mas achei importante dar estes esclarecimentos, para evitar confusão.
     
  4. Arbuthnot of Brazil Junior Member

    Portuguese-Brazil /English
    Agradeço as informações de André Luís e Dom Casmurro(que constato ser um sofredor tricolor como eu...).
    Continuei minha pesquisa e cheguei ao termo"non-recoverable fund",que não sei se os mediadores, acima, concordariam.

    sds,

    Arbuthnot of Brazil
     
  5. Dom Casmurro

    Dom Casmurro Senior Member

    Brazil Portuguese
    Por solidariedade tricolor, :) fiz uma pesquisa mais caprichada e cheguei à conclusão de que straight grant é a tradução mais provável para "empréstimo a fundo perdido".
     
  6. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Boa Tarde

    Para a pergunta principal do tópico ...
    Quase que a resposta está aqui
    A palavra fundo não precisa figurar na resposta ;) e, de fato,
    a fundo perdido = non-recoverable
    observando que a expressão "a fundo perdido" funciona com adjetivo. Agora, para o exemplo
    É só aplicar o adjetivo anterior
    non-recoverable loan
    Finalmente, esta outra sugestão seria razoável mas...
    straigh grant não é a mesma coisa pois, em geral, é não comercial (aplica-se, por exemplo, a doações em apoio a iniciativas culturais ou caritativas, pesquisa, outras causas, etc.)

    Até mais ver...
     
    Last edited: Sep 28, 2008
  7. Dom Casmurro

    Dom Casmurro Senior Member

    Brazil Portuguese
    Cool,

    empréstimos a fundo perdido tampouco são comerciais, pois não se cobram juros e, portanto, não geram lucros - condição sine qua non para considerá-los comerciais.

    Antes de me fixar em straight grant, pensei em soft loan, expressão bem conhecida dos bancos de desenvolvimento em geral e do Banco Mundial em particular - que pratica muitas operações desse tipo em países do Terceiro Mundo. O problema é que, ao contrário dos empréstimos a fundo perdido, os soft loans (ou o seu sinônimo, concessional loans) supõem o pagamento do dinheiro ao fim do prazo estabelecido. A diferença entre os soft loans e os empréstimos comerciais normais é que os prazos são larguíssimos, a perder de vista, e os juros, reduzidíssimos, muito abaixo das taxas do mercado. De qualquer maneira, há prazos e há juros, o que não é o caso dos empréstimos a fundo perdido.

    Quanto a non-recoverable loan, nada contra, mas se trata de um termo ambíguo, que pode significar "empréstimo não resgatável" - ou seja, o devedor não tem possibilidade de pagar o que recebeu.

    Finalmente, penso que o que estamos procurando é o termo exato pelo qual o "empréstimo a fundo perdido" é conhecido no jargão financeiro dos países de língua inglesa. Se non-recoverable loan for esse termo a despeito de sua aparente ambigüidade, dou a mão à palmatória (a mão esquerda, claro, pois a direita ainda está doendo por conta das anilhas...:().
     
  8. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Tem razão. :thumbsup:
    Expressei-me muito mal. Usei comercial pensando no recipiente do empréstimo e não no empréstimo propriamente dito (pensei mas não disse, foi esta a mancada :eek:).



    Também concordo aqui: :thumbsup: "soft loan" é outro animal.
    Talvez eu consiga descrever a diferença entre empréstimo a fundo perdido e straight grant:
    • Empréstimo a fundo perdido é um eufemismo utilizado para evitar dizer que o dinheiro está sendo dado de mão beijada, certamente para justificar perante diretores, acionistas, etc., um excelente exemplo de CYA (cover your ass).
    • Ao contrário, com um straight grant, a parte "de mão beijada" é clara (straight é a palavra-chave) e, em geral, motivo para que se gabem (contribuir para o futuro do país, ou mesmo da humanidade, :rolleyes: blá blá blá). Certamente não vão querer chamá-lo de empréstimo.
    Note que tudo isso refere-se ao exemplo "empréstimo a fundo perdido". Em termos do tema principal, tecnicamente ambos os casos acima são a fundo perdido mas não há necessidade de enfatizar este aspecto no segundo caso.

    Até mais ver...
     
  9. Arbuthnot of Brazil Junior Member

    Portuguese-Brazil /English
    Muito obrigado a todos pelos esclarecimentos,

    Arbuthnot of Brazil
     
  10. andre campos New Member

    portugues
    Prezados, o termo financeiro para fundo perdido é: non refundable fund. Para aqueles q necessitam de dinheiro de fundo perdido para projetos, estruturamos e liberamos recursos na Europa.
     
    Last edited: Feb 8, 2013

Share This Page