Funeral feast

Discussion in 'Italian-English' started by Idrusa, Jan 24, 2013.

  1. Idrusa New Member

    Italiano
    Salve a tutti,
    come si può tradurre la frase "grups of wild beasts were having funeral feasts"?
    Cosa significa "have funeral feasts"? Mangiare ai banchetti funebri o celebrare i riti funebri?
    E come si può rendere in italiano l'espressione "funeral feasts"?
    Grazie
     
    Last edited by a moderator: Jan 24, 2013
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. Idrusa New Member

    Italiano
    La frase proviene dal testo "The seventh horse" di Leonora Carrington, dal un racconto "As they rode along the edge" scritto tra il 1937 e il 1940.
    Citazione: "In the forest Virginia learned that there had been several deaths. Flocks of birds and groups of wild beasts were having funeral feasts. Full of anguish, they filled their stomachs and cursed the hunters."
     
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Ma stanno banchettando con degli essere umani, queste belve?
     
  5. Idrusa New Member

    Italiano
    No, stanno banchettando tra loro :) è un racconto surrealista. Per la morte di vari animali dopo una battuta di caccia.
     
  6. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Intendevo dire: stanno mangiando carne umana?:)

    Comunque, la traduzione di funeral feast è banchetto funebre. ;)
     
  7. Idrusa New Member

    Italiano
    Ah, non avevo capito :). No, non stanno mangiando carne umana. Stanno facendo un funerale di animali per animali ammazzati da cacciatori. grazie per la risposta. :)
     

Share This Page