Hello all, Still with Ammaniti's "L'Ultimo Capodanno" here. Ossadipesce wants to sniff solvent so he can hallucinate. He wants Cristiano to sniff it with him. But Cristiano is stretched out comfortably smoking the umpteenth joint of the evening and isn't interested in the solvent. Ossadipesce says "Questa roba non sai dove ti manda," and the next line is "Grazie, io ho già dato. Sto fuori dalla graziadidio con quest' ultima tromba" disse Cristiano con un fare saggio e rilassato. Google tells me that "fuori dalla graziadidio" means "furioso, arrabbiato" etc., which doesn't seem to fit the context at all. Cristiano is rilassato, thoroughly stoned, and not angry. Is he using it ironically, or could it mean something else? My guess at a translation, which I think is fudging the problematic phrase: "Thanks, I've done enough. I'm already over the edge with this last joint," said Cristiano, looking sage and relaxed. (I'm not entirely sure, either, that "con un fare" refers to how he looks. Acting sage and relaxed would seem to be a good option, except that it implies he's putting it on, which I don't get from "con un fare.") Thanks for any advice!