1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

fusil: détente et chien = gatillo

Discussion in 'Español-Français' started by mikere, Mar 11, 2010.

  1. mikere Junior Member

    français
    Hola à tous,

    Toujours dans mes termes spécifiques aux armes, je suis bloqué par ceci:
    - dans un fusil ancien, pour tirer, le doigt appuie sur le détente, qui transmet son mouvement au chien (qui, sur une arquebuse portait le silex ou la mèche)
    Or, en espagnol, je ne trouve que

    détente = gatillo
    chien = gatillo

    un ou une spécialiste pourrait m'aider ?

    Merci y muchas gracias,
    hasta

    mikere
     
  2. Athos de Tracia Senior Member

    Espagne
    français
    Buenas tardes:

    No tengo ni idea de armas de fuego pero:

    Détente = gatillo
    Chien = percutor

    Te pongo el enlace de la federación española de caza que tiene profusión de detalles y explicaciones sobre armas.
     
  3. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Sólo quiero agregar que 'gatillo' = 'perrillo'.
    En el enlace de Athos aparece 'perrillo' usado como percutor.
     
  4. yserien Senior Member

    Spanish
    En España gatillo que sería "détente" en francés.Al accionarlo el "percutor" golpea sobre la vaina del proyectil que sale girando por el cañón velozmente hacia el blanco.Ver el DRAE :
    percutor.
    (Del fr. percuteur).

    1. m. Pieza que golpea en cualquier máquina, y especialmente el martillo o la aguja con que se hace detonar el cebo del cartucho en las armas de fuego.
    Nota : el mismo DRAE admite gatillo y perrillo como sinónimos. Pienso que se usa más "gatillo".
     
    Last edited: Mar 12, 2010
  5. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Solo para complicar un poquito más...:confused: (y para futuras consultas...;))

    En francés se dice a menudo: "appuyer sur la gâchette" en lugar de "appuyer sur la détente" y para más inri, el diccionario de la casa traduce "gâchette" por ... "gatillo"

    CNRTL
     
  6. GURB Senior Member

    Français France
  7. mikere Junior Member

    français
    Hola a todos, muchas gracias pour les réponses

    Hélàs (3x)

    le percuteur n'est arrivé que sur les armes modernes utilisant des douilles
    dans une arme moderne : détente (à la gâchette et) au chien - chien au percuteur ...
    dans une arme ancienne : détente au chien - chien (silex ou mèche) au bassinet (contient la poudre d'amorçage)
    donc, pas de percuteur sur une arquebuse

    la gâchette, tampoco :Mon adjudant nous eng...ait quand on parlait de gâchette :
    queue de détente : ... improprement appelée "gâchette" (du nom d'une pièce qui fait partie du mécanisme de déclenchement se trouvant à l'intérieur de l'arme, inaccessible sans la démonter) par les profanes,.. .
    On ne devait pas avoir le même adjudant ;)

    Quant à 'llave', c'est la gâchette de la serrure.

    SNIF !

    Merci quand même à tous !!!!
    mkere
     
  8. GURB Senior Member

    Français France
    Confirmo que para un a escopeta le chien es el percutor de martillo, reducido al simple martillo.
    Si he propuesto llave como traducción de esta palabra técnica es después de haber comprobado, como siempre, su sentido en el DRAE: 4. f. En las armas de fuego portátiles, mecanismo que sirve para dispararlas. No pienso que se trate de una cerradura.
    Un saludo
    PS: En un buen diccionario debería figurar:
    gâchette n.f. Arm. ou Tech. Llave
    appuyer sur la gâchette: apretar el gatillo.
     
  9. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Una definición más:
    GATILLO: m. En las armas de fuego portátiles, DISPARADOR, piñón que detiene la patilla de la llave estando levantada.
    (Encic. Jackson, c. 1900)
     
  10. mikere Junior Member

    français
    Hola Gurb, désolé de mon erreur - c'est la différence entre ce qui se dit - et ce qui devrait se dire - merci de la précision.

    Hola Lexinauta : armes portatives modernes : il y a en fait une différence entre un pistolet et un revolver (dixit un armurier) :
    le pistolet : détente - gâchette - chien - percuteur
    le revolver : gâchette (= détente) - chien - percuteur

    donc: un policier appuie sur la détente - un cow-boy appuie sur la gâchette

    quant au mot "disparador", je crois qu'effectivement, il règle tout pour mon arquebuse.
    MERCI.

    Mikere
     
  11. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Buenas noches. Estoy mirando una película francesa que se llama 13 Tzameti, ópera prima del director Géla Babluani. El protagonista, un chico de 22 años que es inmigrante georgiano en una ciudad costera de Francia, se ve envuelto en un juego macabro de apuestas con revólveres, en el que los “participantes” forman un círculo y apuntan cada uno a la nuca de quien tienen delante. Cargan una bala en el tambor, lo hacen girar repetidas veces, y en esa especie de ruleta rusa, gana el que sobrevive. La cuestión es que quien da las órdenes, luego de que cargan el tambor, dice “levez le chien”, y los participantes levantan el percutor, para dejar el arma pronta para disparar. ¿Por qué dice “chien” si “chien” es gatillo? Por si alguien, ahora o en futuro, ve la película (es muy buena, te atrapa, pero hay que tener estómago), comento que este diálogo ocurre en el minuto 47:21. Gracias por cualquier comentario. Saludos
     

Share This Page