fussier than usual, unable to be calmed

Discussion in 'Medical Terminology' started by yimei, Mar 8, 2013.

  1. yimei Senior Member

    English USA
    Hi, I am translating a document into my non-native language and need some help.

    This is a take-home document for families whose babies' have heart disorders. The document provides information about certain red-flag events.
    I need to translate this sentence:
    Your child is fussier than usual, unable to be calmed

    My version is below. What do you all think?

    Su hijo o hija está molesto(a) más de lo normal y no se puede calmar ni consolar.

    Here is the context:

    Information for the Family
    Call your child’s Cardiologist if any of the following red flag events occurs:

    • Your child is breathing harder, faster of having difficulty breathing
    • Your child’s oxygen saturation drops consistently below 70-75%
    • Your child’s color doesn’t look right (bluer than usual)
    • Your child is fussier than usual, unable to be calmed
    • Changes in your child’s feeding

    [​IMG] [​IMG] Edit Post [​IMG] Reply [​IMG] Reply With Quote [​IMG]
     
  2. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hello.
    Su hijo o hija está molesto(a), más de lo normal y no se puede calmar ni consolar. It's ok.
    I will give you my suggestions because in Spanish "molesto" generally means "angry".
    Other option, perhaps better could be
    Su hijo o hija está más agobiado de lo normal y no se puede calmar ni consolar.
    Here I give you more synonyms which are useful about context mentioned. Sorted from highest to lowest concordance.
    Fussier = Irritado, mortificado, afligido, malhumorado, intranquilo.
    These words are coherent what you mean, also the Spanish speakers will understand immediately.
    Please, correct my English. Thanks.
    A hug.
     
    Last edited: Mar 9, 2013
  3. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Yo diría: "Su hijo/a está más nervioso/a de lo habitual y es Vd. incapaz de calmarlo/a". O "Su hijo/a está más nervioso/a de lo habitual y no se le puede calmar".
    Saludos.
     
  4. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    La traducción más apropiada para "fussy" es «fastidioso». Además, para evitar el leísmo y la voz pasiva, diría que «…está más fastidioso que lo normal, y no lo puede calmar».
     
  5. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Creo que nervioso podría ser, pero fastidioso en este caso no funciona.
    Lo que intentan es que los familiares de un niño con problemas cardíacos lleven al niño al especialista en cuanto observen un comportamiento fuera de lo habitual.
    Fastidioso en castellano es generalmente interpretado como un niño travieso y exasperante y un niño que está fatigado, irritado o agobiado será difícilmente calmado pero no se podría llamar fastidioso. Aquí una traducción tan literal no corresponde.
    Nervioso tal vez, auqnue en este caso no va muy relacionado.
    Un abrazo.
     
  6. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    No obstante esa es la traducción aconsejada, de acuerdo al Dr. Navarro en su diccionario de dudas médicas. Una de las razones es porque una de las acepciones de la palabra fastidioso es que está achacoso. Y otra es que la palabra fussy es un coloquialismo, porque por lo habitual la traducción directa sería melindroso.
    Pero también se puede usar alguna otra palabra que indique inquietud y malestar, por qué no…
     
  7. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    De acuerdo, Achacoso podría ser, aunque el uso generalizado de esta palabra es más en el sentido de persona enclencle o decrépita. Pero puede valer.
    Hay que tener en cuenta que se quiere ayudar a las personas a reconocer síntomas, entonces hay que utilizar palabras sencillas y fácilmente reconocibles para relacionarlas con los síntomas rápidamente.
    Un abrazo.
     
    Last edited by a moderator: Jan 19, 2015
  8. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    La frase que yo puse no es pasiva, sino impersonal, y no hay leísmo, ya que detrás de "se" tiene que ir "le" en lugar de "lo", aunque sea complemento directo.
     
    Last edited by a moderator: Jan 19, 2015
  9. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Mea culpa. Me quedé trabado en la comparación y el contraste del modo impersonal en español, que por lo general se traduce a voz pasiva en inglés, y viceversa. Cierto, no hay leísmo. Aunque creo que vale la pena dejar la oración completa en voz activa.
     

Share This Page