Futur dans le passé

Discussion in 'Italiano-Français' started by Oikeiosis, Nov 21, 2013.

  1. Oikeiosis Junior Member

    Italiano
    Salve,

    Un piccolo chiarimento circa il modo verbale "futur dans le passé". Ho capito il funzionamento in una frase semplice come "mi ha detto che sarebbe venuto" (il m'a dit qu'il viendrait), perché in sostanza al condizionale passato italiano (condizionale + participio passato) si sostituisce il condizionale (presente) francese.
    Poniamo ora una frase di questo genere: Se avessi saputo che sarebbe venuto, l'avrei aspettato. E' possibile la traduzione? -> Si avais su qu'il viendrait, je (...)?? (l'attendrait??)

    In pratica il mio dubbio riguarda questo aspetto: nelle frasi introdotte dal SI, come si comporta il futur dans le passé? Alla principale introdotta dal SI segue la forma normale (cioè al congiuntivo italiano viene sostituito l'imperfetto francese), mentre la subordinata segue la regola del futur dans le passé?

    Grazie a chi vorrà chiarirmi questo dubbio! ;)
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Oikeiosis,

    È come in italiano, salvo per lo specifico del futuro nel passato, per il quale si usa il tempo semplice (non composto).
    Dunque: Se avessi saputo che sarebbe venuto, l'avrei aspettato = Si j'avais su qu'il viendrait, je l'aurais attendu.

    Il matou di turno :)
     
    Last edited: Nov 22, 2013

Share This Page