1. deathbychocolate

    deathbychocolate New Member

    spain
    english - australia
    Alguien me puede ayudar con la expresion 'génova atangonado'? Y mi traduccion de la frase en general?

    "Yo soy partidario de navegar con mayor y génova atangonado, creo que el barco se mueve menos y es más rápido, izando el espi cuando el viento falte."


    "I’m of the opinion that you should navigate with the mainsail and the genoa in position; I think that the boat moves less and goes faster, hoisting the Espi when there’s no wind."

    Gracias!

     
  2. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
  3. deathbychocolate

    deathbychocolate New Member

    spain
    english - australia
    Genial, muchas gracias! :)
     
  4. Guillo1 Senior Member

    Spanish - Argentina
    Vale aclarar que genoa (génova) no es exactamente lo mismo que un foque. Si bien ambas vienen en distintas medidas (un barco suele llevar 2 o 3 genoas de distinto tamañano para cambiar según el viento), el foque es una vela aún más chica, aunque la diferencia entre un foque grande y una genoa chica a veces sea algo ambigua. De forma similar, al foque más chico se lo suele llamar tormentín.

    Lo de "genoa atangonada" no es "in position", sino que habla de una forma particular de navegar con el puño de la escota de la genoa agarrado a un tangón, que es una barra que en su otro extremo va insertado al mástil. Es una percha que funciona para mantener abierta la vela delantera cuando se navega con viento en un ángulo cercano a la popa (es decir, más o menos de atrás). Se lo usa también para sostener el spinnaker, o espi, una gran vela en forma de medio balón que se iza por delante de la genoa cuando el viento está muy en popa.

    Desafortunadamente, no conozco las traducciones pertinentes al inglés...
     
    Last edited: Feb 17, 2011

Share This Page