1. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    ¿Alguien sabe qué significa eso? Es como: Suelto como gabete
    ¡Gracias a todos!
     
    Last edited by a moderator: Jun 22, 2015
  2. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    No está en el diccionario de la RAE, y tampoco me suena.
    Sorry!
    EVA.
     
  3. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Suelto(a) como gabete: Estar dispuesto a todo, que pueden tener sexo fácil con él/ella. Esto es un mexicanismo.
     
    Last edited by a moderator: Jun 22, 2015
  4. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Gracias, Art. Lo oí en esa canción de Don Omar. :D
     
    Last edited by a moderator: Jun 22, 2015
  5. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    ¡Todos los días se aprende algo, Artrella!
    EVA.
     
  6. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Pero, ¿hay una traducción apropiada (en inglés) para la letra que da?

    Es así: Dale papi que estoy suelta como gabete.
    Esto también: Dale que se tiren que estoy suelta como gabete.

    Estoy un poco confundida porque me pregunto, ¿Por qué lo diría una mujer, sobre todo, acerca de sí misma?
     
    Last edited by a moderator: Jun 22, 2015
  7. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Venus, no sé la traducción en inglés (será "I'm hot"?). Supongo que la mujer está muy ansiosa por bailar o divertirse o quizás tener sexo con algún señor...
    A mí un amigo mexicano me dijo que cuando una señorita dice "papi" es porque quiere sexo.
    No sé mucho de mexicanismos, pero por lo que leo es una canción con alto contenido sexual, aparentemente esta personas quieren tener sexo, y hablan de las partes íntimas masculinas y femeninas.

    ¿Alguien puede traducir esto en inglés? ¿Es "to be horny"?
    ¿Esto es tan slang como "estar suelta como gabete"?
     
    Last edited by a moderator: Jun 22, 2015
  8. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Quiero pedir una traducción literal, si es posible.

    Come on, papi, I'm as loose as no sé. :confused:

    Come on, papi, they say I'm as loose as no sé. :confused:

    Es que, "loose" significa una mujer lo quien es . . . easy. ¿Me entiendes? Como una mujer lo quien tendría el sexo con cualquiera persona.

    ¡Disculpen por demasiadas preguntas!
     
    Last edited by a moderator: Jun 22, 2015
  9. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Pues, sí. Pero, parece que las letras en español estén diciendo algo un poco más sucio, u ofensivo, ¿no?
     
    Last edited by a moderator: Jun 22, 2015
  10. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    I think that "gabete" is the same as "shoestring" in a slang fashion. I've read it in a forum. But I couldn't check it with a mexicanisms dictionary.

    Venus I cannot translate that song because it has many "Mexican slang words" and I don't know them. Maybe some Mexican forer@ could help you... and me!! Yes, the song is very dirty!!
     
    Last edited by a moderator: Jun 22, 2015
  11. sheridan New Member

    spanish
    gabete es igual a un cordon o agujeta de tenis asi se le dicen los sureños y ya no quemen el cerebro pensando en tantas cosas
     
  12. Dy~ New Member

    EU, Spanish
    Saludos:
    Por casualidad me encontré con este tema, algo viejito, del 2005,
    pero desearía corregir algo:
    Suelto como gabete, no es un mexicanismo, Don Omar no es de México, es de Puerto Rico.
    Así que es un puertorriqueñismo.
    Además, en P.R., decir papi, es como decir mijo, es una forma de hablar informal, y no significa que se quiere sexo.
    Porque hasta entre hombres heterosexuales se utiliza, los boricuas o puertorriqueños, en muchos casos son muy informales al conversar, pueden utilizar palabras, como corazón, mi amor, cielo, y no lo utilizan ni pidiendo sexo, ni porque son parejas, así que es muy frecuente escucharlos diciendo algo como: Corazón, ¿me puedes hacer un favor?
    Tarde pero seguro...
     
    Last edited by a moderator: Jun 22, 2015
  13. anneleen_ New Member

    Dutch - Belgium
    Hola a todos:
    Yo también me encontré con este tema por casualidad.

    A Dy: Simplemente, tienes razón.

    A los demás, no tienen por qué siempre pensar en forma exagerada.
    Obviamente es una canción muy sexual pero no es de las peores. :)
    Como lo usamos en Bolivia, suelta como gabete significa to be as horny as butter
    or in Dutch, ik ben zo geil als boter.

    Y del tema de papi, es cierto que se usan esas palabras en muchos momentos entre hartas personas, lo puedes decir a tu hijo, novio, amigo...
     
    Last edited by a moderator: Jun 22, 2015
  14. deepnthought87 Junior Member

    Southern Florida
    USA-English
    Sé que es muy tarde pero solo quise "put in my two cents". ;)

    Dy tiene razón cuando dice que no es un mexicanismo, es el argot de Puerto Rico.
    Artrella tiene razón de que se puede traducir "gabete" como "shoestring".
    También en el argot de los afro-americanos se puede decir que una persona es "loose" que significa que está dispuesta a tener sexo con otra persona.
    En ingles no decimos to be as horny as butter (por lo menos en los Estados Unidos) pero se entenderia si dice "loose as a shoestring" porque sí tiene sentido (como un shoestring es muy loose). Entonces "Dale papi que estoy suelta como gabete" sería "Come on papi I'm loose as a shoestring (or loose as hell)".

    Just to put in my two cents. ;)
     
    Last edited by a moderator: Jun 22, 2015
  15. Carmen Carmona Senior Member

    Britain
    Panocho Spanish
    'Come on, let them jump on me because I'm loose as a shoelace'. xDD

    Lo dice explícitamente una mujer a la que le apetece tener relaciones sexuales, lo cual encuentro muy natural en la cultura puertorriqueña y lo cual debería ser natural en todas las culturas...
     
    Last edited by a moderator: Jun 22, 2015
  16. Edúcatepueblo New Member

    Español
    Saludos a todos los exponentes:

    La duda resultó en el año 2005 pero bueno, aquí la aportación.
    La palabra gabete entiendo que no es la correcta aunque es la utilizada en la verbalización de esta canción, inclusive en su transcripción.
    Sin embargo, el termino cabete sí es correcto y va muy a tono con lo que quiere describir la situación. Cabete significa cuerda o cordón que se utiliza para atar el calzado.
    En el contexto de la canción al referirse a estar suelta como "gabete" hace referencia a estar suelto como un cabete o cordón de zapato. Cuando se refiere a estar suelto o suelta, es que se está libre, no hay ataduras de ningún tipo o clase y se está a la disposición de su propia y absoluta voluntad.

    Dy tiene muchísima razón, la utilización de la palabra "papi" NO significa que se quiere tener sexo. Papi es un termino informal de decir papá, aunque también es utilizado en otras circunstancias y con otras personas que no sea el padre. Es un termino afectivo e informal.

    Imagino que para este momento ya habrás tenido claras tus dudas, pero nunca está demás información adicional. Espero que se encuentre muy bien y...tenga mucho cuidado con andar suelta(o) como cabete, ¡jajaja! ;)
     
    Last edited by a moderator: Jun 22, 2015
  17. Lorena O. Junior Member

    Las Vegas, NV
    US English/Spanish (Mex)
    Hola a todos.
    Sé que es tarde, pero quisiera aportar yo también... por si esto puede ayudar o me puede alguien corregir.

    Cuando yo escuché la canción conecté la palabra "gabete" a "gaveta". He escuchado a personas decir "mete esto en el gavetero/ en el gavete".
    Yo me imagino que las gavetas, que son corredizas, tienen que ser sueltas para poder entrar y salir del mueble con facilidad. Entonces yo me imaginé que a eso se comparaba la muchacha de la canción. Quién sabe. o_O
     
    Last edited by a moderator: Jun 22, 2015
  18. nelliot53

    nelliot53 Senior Member

    Puerto Rico
    Spanish [PR], English [US]
    No, Lorena. Todo lo que han señalado los compañeros arriba, y hace unos cuantos años, es correcto: gabete (por cabete), usado en Puerto Rico en un dicho popular- suelto/suelta como gabete. Yo añadiría el hecho de que usualmente cuando te sueltas los cabetes es porque te vas a quitar los zapatos, es decir, la chica está lista para quitarse todo, para acostarse contigo, para hacer cualquier cosa. No tiene ataduras morales que supriman sus deseos.
     

Share This Page