1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    ¿Alguien sabe qué significa eso?

    Es como: Suelto como gabete

    ¡Gracias a todo!
     
  2. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    No está en el diccionario de la RAE, y tampoco me suena.
    Sorry!
    EVA.
     
  3. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
  4. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Gracias, Art. ¡Cómo buena pagina! Lo oí en esa canción de Don Omar. :D
     
  5. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    ¡Todos los días se aprende algo, Artrella!
    EVA.
     
  6. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Agregué otro link que explica muchas palabras "vulgares" de esa canción. :D
     
  7. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    ¡Qué buena página, VenusEnvy!
    EVA.
     
  8. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Pero, ¿hay una traducción apropriada (en einglés) para la letra que da?

    Es así: Dale papi que estoy suelta como gabete.
    Esto también: Dale que se tiren que estoy suelta como gabete.

    Estoy un poco confundida porque me pregunto, "¿Porqué lo diría una mujer, sobre todo, acerca de si mismo?"

    EVA: Gracias. Yo siempre mezclo los dos. :p
     
  9. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng


    Venus, no sé la traducción en inglés (será "I'm hot"?). Supongo que la mujer está muy ansiosa por bailar o divertirse o quizás tener sexo con algún señor...
    A mí un amigo mexicano me dijo que cuando una señorita dice "papi" es porque quiere sexo.
    No sé mucho de mexicanismos, pero por lo que leo es una canción con alto contenido sexual, aparentemente esta personas quieren tener sexo, y hablan de las partes íntimas masculinas y femeninas.

    Alguien puede traducir esto en inglés? Es "to be horny"? Esto es tan slang como "estar suelta como gabete"?
     
  10. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Quiero pedir una traducción literal, si sea posible.

    Come on, papi, I'm as loose as no sé. :confused:

    Come on, papi, they say I'm as loose as no sé. :confused:

    Es que, "loose" significa una mujer lo quien es . . . easy. ¿Me entiendes? Como una mujer lo quien tendría el sexo con cualquiera persona.

    ¡Desculpen por desmasiadas preguntas!
     
  11. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Pues, si. Pero, parece que las petras en español estén diciendo algo un poco más sucio, o offensivo. ¿no?
     
  12. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    I think that "gabete" is the same as "shoestring" in a slang fashion. I've read it in a forum. But I couldn't check it with a mexicanisms dictionary.

    Venus I cannot translate that song because it has many "Mexican slang words" and I don't know them. Maybe some Mexican forer@ could help you... and me!! Yes, the song is very dirty!!
     
  13. sheridan New Member

    spanish
    gabete es igual a un cordon o agujeta de tenis asi se le dicen los sureños y ya no quemen el cerebro pensando en tantas cosas
     
  14. Dy~ New Member

    EU, Spanish
    Saludos...
    por casualidad me encontre con este tema, algo viejito, del 2005,
    pero desearia corregir algo,,

    suelto como gabete, no es un mexicanismo,
    Don Omar no es de Mexico, es de Puerto Rico.
    asi que es un puertorriqueñismo,

    ademas, en P.R., decir papi, es como decir mijo,
    es una forma de hablar informal, y no significa que se quiere sexo.
    pq hasta entre hombres heterosexuales se utiliza,
    los boricuas, o puertorriqueños, en muchos casos son muy informales
    al conversar, pueden utilizar palabras, como corazon, mi amor, cielo,
    y no lo utilizan ni pidiendo sexo, ni pq son parejas,
    asi que es muy frecuente escucharlos diciendo algo como,
    "corazon, me puedes hacer un favor?",,



    tarde pero seguro...
     
  15. anneleen_ New Member

    Dutch - Belgium
    holas a todos ...
    yo tb me encontre con esta tema por casualidad

    @ Dy:
    simplemente: tienes razon

    @ los demas
    no tienes por que siempre pensar en forma exagerada
    obviamente es una cancion muy sexual pero no es de los peores :)
    cmo lo usamos en Bolivia,
    suelta como gabete significa
    to be as horny as butter
    or in dutch
    ik ben zo geil als boter

    y del tema de papi
    es cierto q se usan esas palabras en muchos momentos entre artas personas
    lo puedes decir a tu hijo, novio, amigo, ...
     
  16. deepnthought87 Junior Member

    Southern Florida
    USA-English
    Se que es muy tarde pero solo quise "put in my 2 cents" ;)

    Dy tiene razon cuando dice que no es un mexicanismo, es el argot de Puerto Rico. Artrella tiene razon de que se puede traducir "gabete" como "shoestring". Tambien en el argot de los afro-americanos se puede decir que una persona es "loose" que significa que esta dispuesta a tener sexo con otra persona. En ingles no decimos to be as horny as butter (por lo menos en los Estados Unidos) pero se entenderia si dice "loose as a shoestring" porque si tiene sentido (como un shoestring es muy loose). Entonces "Dale papi que estoy suelta como gabete" seria "Come on papi I'm loose as a shoestring (or loose as hell)".

    Just to put in my 2 cents;).
     
  17. Carmen Carmona Senior Member

    Britain
    Panocho Spanish
    'Come on, let them jump on me because I'm loose as a shoelace' xDD

    Lo dice explícitamente una mujer a la q le apetece tener relaciones sexuales, lo cual encuentro muy natural en la cultura Puertorriqueña y lo cual debería ser natural en todas las culturas...
     
  18. Edúcatepueblo New Member

    Español
    Saludos a todos los exponentes

    La duda resultó en el año 2005 pero bueno, aquí la aportación. La palabra gabete entiendo que no es la correcta aunque es la utilizada en la verbalización de esta canción, inclusive en su transcripción. Sin embargo, el termino cabete sí es correcto y va muy a tono con lo que quiere describir la situación. Cabete significa cuerda o cordón que se utiliza para atar el calzado. En el contexto de la canción al referirse a estar suelta como "gabete" hace referencia a estar suelto como un cabete o cordón de zapato. Cuando se refiere a estar suelto o suelta, es que se está libre, no hay ataduras de ningún tipo o clase y se está a la disposición de su propia y absoluta voluntad.

    Dy tiene muchísima razón, la utilización de la palabra "papi" NO significa que se quiere tener sexo. Papi es un termino informal de decir papá, aunque también es utilizado en otras circunstancias y con otras personas que no sea el padre. Es un termino afectivo e informal.

    Imagino que para este momento ya habrás tenido claras tus dudas, pero nunca está demás información adicional. Espero que se encuentre muy bien y...tenga mucho cuidado con andar suelta(o) como cabete, jajajajaja! ;)
     

Share This Page