gajes del oficio

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by rich7, Oct 22, 2006.

  1. rich7 Senior Member

    caracas
    Venezuela español
    ¿Cómo se dice esto en inglés?
     
    Last edited: Jun 26, 2014
  2. blingedout Senior Member

    English - United States
    An occupational hazard.
     
  3. BocaJuniors

    BocaJuniors Senior Member

    NASA Space Center, Mississippi, USA.
    Spanish & English (parejos y por añales)
    Negativo Blingedout.

    Gajes del oficio y occupational hazard son 2 conceptos completamente diferentes.

    La traducción más acertada de "gajes del oficio" sería "all in a day's work".
     
  4. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Hola,

    It goes with the territory.
     
  5. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    I think that the expression we're looking for is something like:
    "The risks of the trade."

    Saludos.
     
  6. rich7 Senior Member

    caracas
    Venezuela español
    "it goes with the territory" makes perfect sense in this context.
     
  7. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
    Hola, Boca. Conozco ambos términos y siempre he pensado que son lo mismo:


    all in a day's work - gajes del oficio
    occupational hazard - gajes del oficio
     
  8. Xiroi Senior Member

    Spain
    España
    It goes with the post es lo que yo he dicho siempre.
     
  9. BocaJuniors

    BocaJuniors Senior Member

    NASA Space Center, Mississippi, USA.
    Spanish & English (parejos y por añales)
    Gracias Cuban, te agradezco la observación maestro :) A usted si le creo, sus aportes son de los mejores, saludos maestro :)
     
  10. christianco99 New Member

    Lima
    Espanol ( Peru )
    how about trade secrets?
     
  11. Querencias

    Querencias New Member

    NWUSA
    Español 'de ley', pero flexible.
    'Gajes del oficio' is usually intended, I believe, as "tricks of the trade" or even an expression akin to "such is life" within the context of a career / job / work environment or situation. I know it's been a while since your question, R7, but hope this helps along with the above replies. :)
     
  12. acme_54 Junior Member

    Valencia, Spain
    English
    "Perks of the job" is an IRONIC way to say it...
     
  13. rich7 Senior Member

    caracas
    Venezuela español
    My question on the onset was because in my country this set phrase is utter to refer to something negative of a trade.
     
  14. Querencias

    Querencias New Member

    NWUSA
    Español 'de ley', pero flexible.
    Sí, estoy de acuerdo con Vd. R7. La expresión suele usarse para dar a entender las vicisitudes de la vida, o bien, para "explicar" la casualidad de eventos y experiencias en general aunque con un toque de sinsabor.

    Quizá el principal significado sea el del contexto de empleo o trabajo pero, repito, estoy de acuerdo con su observación: la expresión conlleva algo un tanto negativo; pudiera ser también algo afin a una 'resignación' de parte de quien pasa por una experiencia o de alguien que alude a la experiencia de una persona: "...¡ni modo, son gajes del oficio!"

    Otro ejemplo relacionado con el ámbito de Wordreference.com. Es decir, "gajes del oficio" el algo que pudiera comunmente atribuirse acerca de las situaciones de confusión, de dilema, o de conflicto entre traductores. :)

    Por otra parte y asimismo, pudiera utilizarse, como decía anteriormente, como una expresión semejante a la de inglés: "tricks of the trade". O como bien dice Acme54: "perks of the trade".
     
  15. jkellymap New Member

    English
    Forget the "tricks of the trade" stuff. It's "occupational hazard". Or, "comes with the territory". In other words, "mildly bad stuff you put up with as part of a larger positive activity you engage in."
     
  16. ivyia New Member

    Chinese
    gajes del oficio :Office hazard,it refers to all the negative aspacts.
    the office itself:for example,computer radiate;
    the relationship with colleagues;
    the business:the relationship with yor suppliers,competitors...
    the public relationship
     
  17. rich7 Senior Member

    caracas
    Venezuela español
    After all this time this post has survived, and I have gone a long way and found that in the long run the best way to put it in English is "comes with the territory."
     
  18. jkellymap New Member

    English
    That's perfect -- even better than "occupational hazard", in most cases. Thanks!
     
  19. Cusquena New Member

    Spanish
    Gajes del Oficio is not quite "occupational hazard". Gajes is defined in Spanish as: "Molestias o perjuicios que se experimentan con motivo del empleo u ocupación." Thus I think it translates better as "The risks of the trade" as it relates to the risks and perils from your job or trade.

    See you all in Lima....Have a Cusquena and a Ceviche.
     
  20. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    This question is about 'occupational hazard'. Take this example of the use of 'gajes del oficio' in Spanish:
    A: El año pasado hice una traducción y el cliente nunca me pagó.
    B: No te amargues, son gajes del oficio.
    Could you say: B: Don't get upset. Consider it an occupational hazard ?
    Thanks.
     

Share This Page