1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Galletón

Discussion in 'Italiano-Español' started by carlito84, Nov 30, 2012.

  1. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Il soggetto della frase si trova in una piazzetta adibita a locale per una festa notturna. Osservando degli uomini dice:
    Ellos, qué menos, pidieron champán. Y yo, ante la insistente mirada de un galletón con cara de necesidad, opté por un tequila reposado.
    Pensavo a qualcosa come: Loro, come minimo, ordinarono dello champagne. E io, davanti allo sguardo insistente di un biscotto dal volto bisognoso, mi decisi per una tequila riposata.
    Ciò che mi interessa capire soprattutto è:
    "Qué menos" può essere tradotto meglio?
    "Galletón" è effettivamente un biscotto?
    Interrogativi a parte, la frase va bene? non va bene? va sistemata?
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    qué menos: ovviamente, naturalmente
    un galletón sarebbe un aumentativo inconsueto per una galleta (biscotto), che è feminile.
    Forse si referisce a "un gallo", cioè un uomo presuntuoso, ma non sono sicuro.
     
  3. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Wow... nemmeno nel RAE ho trovato niente a proposito. Ma quindi, Agró, in base a quello che mi dici tu "galletón" potrebbe riferirsi a uno degli uomini di cui il protagonista parla? (considera che sono dei criminali arricchiti). In tal caso penso che "cara de necesidad" avrà un altro significato...
     
  4. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    "Insistente mirada", "con cara de necesidad", mi fanno pensare che quest'uomo stia cacciando donne, appunto, se si puo dire così. Altrimenti, come potrebbe un biscotto guardare insistentemente o avere una faccia tale?
    Sai per caso dove si svolge la storia?
     
  5. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Sì certo... siamo nelle Canarie... infatti cercavo anche Neuromante che se non ricordo male è del posto.
    Sul dizionario di www.academiacanarialengua.org ho trovato:
    galletón: m. Adolescente, muchacho. Aunque era un galletón, todavía iba a buscar nidos de pájaros.
    Ora devo capire se con "cara de necesidad" si intende che era un ragazzino povero o uno che se la stava per fare addosso...
     
    Last edited: Nov 30, 2012
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No me sonaba de nada esa palabra, será de Gran Canaria. Pero, visto que ya tiene significado, te puedo decir que; "con cara de necesidad" (Por ser pobre o estarlo pasando mal como ya suponías) junto con el "insistente mirada" anterior, significa que la expresión de su cara pedía ayuda: Comida, dinero, un trabajo...
    La reacción de pedir un tequila es la de alguien que siente remordimientos por hacer ostentación delante de otro que no se lo puede permitir.
     
  7. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Curiosidad: ¿Puede tenerla la cara de necesidad un camarero que se ofrezca para servirle una copa? (sería "un'aria servizievole").
     
  8. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No, no puede. "Cara de necesidad" es lo mismo que cara de "pasar necesidades", de "faltarle algo" Salvo que el camarero tenga que servir determinado número de copas o algo parecido, y si no lo logra le darán diez latigazos, por ejemplo: No puede significar eso.
     
  9. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Pues entonces el galletón y el camarero son dos personas distintas, ok... muchas gracias Neuro! :thumbsup:
     
  10. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Salvo que se cumpla esa premisa que pongo.
    ¿Se dice en alguna parte que hayan abroncado al camarero por servir mal? ¿Que necesite agradar obligatoriamente? O puede ser que no tenga ninguna relación, que el camarero tenga esa expresión por si sólo, sin ninguna relación con el trabajo que hace? ¿El relato es de tono ligero, casi cómico, o es una crítica social o de matiz oscuro?

    Si es ligero (Y están en la barra del bar, no pierdo de vista que dice "un" y no "el") podría tratarse del camarero y ser una pincelada burlona Si es serio, como parece por otras dudas, y están en un bar (No en un club de acceso restringido) es un chico sentado a otra mesa, en la puerta...
     
  11. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Lo que sé por cierto es que se trata de una novela negra. Sin embargo no faltan los elementos irónicos. El protagonista sigue a unos criminales que están tomando una copa de champán en una glorieta abierta a las afueras de una discoteca. Y él se aleja de unas mesas para que no lo descubran. De repente se habla de ese galletón que sigue mirándolo (es muy probable que sea un pobrecillo que pide dinero). Siguiendo, va a empezar el dialogo del protagonista con el camarero que le pregunta si prefiere su servicio o el de la camarera. Para que no se pierda demasiado tiempo, el protagonista elige a él. Y (aquí termina el dialogo) se habla otra vez del galletón al que le parece muy raro que no haya elegido a la camarera mulatona.
    Así está!!!
     

Share This Page