1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

gallinas de engorda

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Esau, Dec 26, 2007.

  1. Esau Junior Member

    El Salvador
    El Salvador, Spanish and English
    Hello, I'm working on some financial statements and I'm having trouble translating the term "gallinas de engorda" into Spanish. The term is listed as one of the assets of this company so there is no much context. Thanks for your help
     
  2. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
    I wonder if the right words are: "gallinas de engorde"instead of "engorda"?

    "Gallinas de engorde: [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Broiler chickens (often referred to as ‘Broilers’) have been selectively bred and reared for their meat rather than eggs[/FONT]."

    "Commercial poultry are generally broilers or layers . Pollos de engorde are broilers and layers are ponedoras."
     
  3. Esau Junior Member

    El Salvador
    El Salvador, Spanish and English
    Thank you very much Diddy, sometimes they use "engorda" and sometimes "engorde". I'll go with your suggestion.
     
  4. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Por lo que dice el dic, RAE solo en Chile y México usan engorda
     

Share This Page