1. Maria Paz Junior Member

    Chile Spanish
    reviews how the postulante satisfies each standard to assist in preparation of a gap analysis


    Gracias
     
  2. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Hola María Paz,

    I have no idea how to translate it, but I'll explain it to help those better equipped en castellano to find an equivalent.

    First, it's worth noting that the phrase has different meanings in business, science, and other fields. As a generality, it is the analysis of the difference between a planned or budgeted outcome, and the actual, or projected result.

    The difference between projected outcomes and desired outcomes. (www.shapetomorrow.com/resources/f.html)

    Once we understand what is the general expectation of performance in industry, we can then compare that with current capabilities, and this becomes the gap analysis.
    www.balancedscorecard.org/basics/definitions.html

    As a further generality, I would call it an analysis of variance between any target and actual/potential performance or capabilities.


    Un saludo
    Cuchuflete
     
  3. exe Senior Member

    Punta Arenas
    chile/español
    gap se puede traducir como "espacio vacío", "holgura" y similares. Si se está hablando de cumplimiento de estándares, yo diría que un "gap analisys" es el análisis de grado de cumplimiento de estándares (la holgura entre el estándar y la realidad práctica)....me salió largo pero puede servir...


    saludos
     
  4. Maria Paz Junior Member

    Chile Spanish
    Merci,

    me calza perfecto con lo que estoy traduciendo

    Gracias muchas
     
  5. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Hola Exe,

    De acuerdo...una sugerencia: cumplimiento de estándares o metas....

    un saludo,
    Cuchu


    PD- los muy expertos de Eurodicautom traducen la frase gap analysis como....."gap analysis":) http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
     
  6. exe Senior Member

    Punta Arenas
    chile/español
    cuchu : también me parece. yo no usaría "metas" en este caso específico (pero estoy hilando muy fino). una meta puede coincidir o no con el estándar (por ejemplo, "la meta es cumplir con un 60% del estándar exigido.."), pero como te dije, eso es ponerse muy riguroso en el uso del lenguaje....

    saludos
     
  7. ElGuero New Member

    english....usa
    Creo que en este caso la traducción de Gap Analysis sería mas bien Analisis de Brecha...no estoy seguro pero me parece que eso explica mejor lo que es Gap Analysis. Gap Analysis, como yo lo entiendo, es un proceso donde buscas contestar 3 preguntas...
    1. Donde estamos ahora
    2. Donde queremos llegar en el futuro
    3. Que tenemos que hacer para llegar de donde estamos a donde queremos estar. (o sea, como atravesamos la brecha)

    Estoy pensando de esto en un contexto de negocios, se usa un gap analysis cuando haces planes estrategicos de negocios.

    Español no es mi idioma nativo (ya lo supieron!) Estan de acuerdo?
     
  8. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    En el campo del desarrollo comunitario también se le llama "análisis de brecha".
     

Share This Page